Czasownik w pierwszej pozycji w zdaniu –  “There is” 
Tłumacząc z polskiego na
angielski nieraz trafiamy na zdania zaczynające się od orzeczenia (czasownika samego
lub z dodatkiem wyrażenia przyimkowego), w których ze względów stylistycznych
chętnie byśmy zachowali kolejność pojęć tekstu pierwotnego, czyli szukamy formy
przekładu z orzeczeniem w pozycji przed podmiotem. Problem da się łatwo
rozwiązać, jeśli możemy zastosować konstrukcję “There is”,
przy czym wyrażenie przyimkowe, występujące w polskim zdaniu przed
czasownikiem, w tłumaczeniu na angielski może się ukazać w różnych pozycjach,
najczęściej jednak wędruje ono na koniec zdania :
There
  is always
  time for a coffee. 
 | 
  
Zawsze jest
  czas na kawę. 
Na kawę zawsze jest czas. 
 | 
 
There
  is a
  vase of flowers on the table. 
On the
  table there is a vase of flowers. 
 | 
  
Na stole jest/stoi
  flakon z kwiatami. 
 | 
 
There
  is some
  money in the purse. 
In the
  purse there is some money. 
 | 
  
W portfelu są pieniądze. 
 | 
 
W zdaniach przeczących “there is/there are” zamienia się w “there is no / there are no”, podczas gdy ich polskie
odpowiedniki przybierają formę: „nie ma” lub „brak/brakuje/zabrakło”,
 a nawet zupełnie inne formy:
There is no point in waiting. 
 | 
  
Nie ma sensu
  czekać. 
 | 
 
There is no money in the purse. 
 | 
  
W portfelu nie ma pieniędzy. 
 | 
 
There is no more money in the bank. 
 | 
  
W banku brakło/zabrakło
  pieniędzy. 
Brakło/Zabrakło pieniędzy w banku. 
 | 
 
There is no time to lose. 
 | 
  
Nie mam/mamy czasu na stracenie. 
Szkoda tracić czas. 
 | 
 
Wyrażenie “there is/there are” bywa modyfikowane przez dodatek
czasownika modalnego, choć modalność nie zawsze musi się pojawiać w polskiej
wersji zdania, aby uzyskać to samo znaczenie. Często wystarczy zastosowanie np.
odpowiedniej przydawki:
There is no excuse. 
There
  can be no
  excuse. 
 | 
  
Nie ma wymówki. 
Nie ma
  żadnej wymówki. 
 | 
 
There
  is a
  way out. 
There
  must be
  a way out. 
 | 
  
Jest wyjście. 
Musi być jakieś wyjście. 
Pewnie jest jakieś wyjście. 
 | 
 
There
  is a
  solution to/ a way to handle  the
  problem. 
There
  ought to be a solution to/a way to handle the problem. 
 | 
  
Jest/Mamy rozwiązanie tego
  problemu/ sposób na ten problem. 
Powinno być/się znaleźć jakieś rozwiązanie tego problemu. /  Powinien się
  znaleźć jakiś sposób na rozwiązanie tego problemu. 
Na rozwiązanie tego problemu powinien się znaleźć jakiś sposób. 
Chyba/Zapewne  jest/ się znajdzie jakieś rozwiązanie tego problemu. 
 | 
 
Wyrażenie “there is/there are” możemy też rozbudować, dodając
imiesłów  (“present
participle”), tworząc zdania, w których orzeczenie (lub jego część) występuje
przed podmiotem. Co ciekawe, takie zdania nie zawsze muszą odpowiadać  polskim zdaniom z podmiotem w postpozycji: 
There is coming a day when no heartaches shall come. (pieśń kościelna) 
 | 
  
Przyjdzie taki dzień, kiedy ból w sercu ustanie. 
 | 
 
There is a storm coming/brewing. 
 | 
  
Idzie/Nadchodzi
  burza. 
Zanosi się na
  burzę. 
 | 
 
There is a rosebush growing in the garden. 
 | 
  
W ogrodzie rośnie róża/krzak róży. 
 | 
 
There is a broom standing in the corner. 
 | 
  
W kącie stoi miotła. 
 | 
 
There
  is going to be a meeting next week. 
Next week there
  is going to be a meeting. 
 | 
  
W następnym
  tygodniu będzie/odbędzie
  się zebranie. 
 | 
 
There is someone knocking on the door 
 | 
  
Ktoś puka do drzwi. 
 | 
 
Wyrażenia oparte na strukturze
 “there is/there
are” mają stare tradycje i występują w rozmaitych rejestrach
współczesnej angielszczyzny, od form poetyckich (por. przykład z pieśni
kościelnej) po liczne realizacje w języku potocznym. Aby się przekonać o
żywotności tej konstrukcji na przestrzeni wieków, wystarczy zajrzeć do
przekładów Pisma Świętego, wykonanych w różnych epokach: 
To
  every thing there is a season, and a time to every purpose under
  heaven (Ecclesiastes 3,1; King James Version
  (1611); revised in the 19th century) 
 | 
  
Wszystko ma swój czas,
  i jest wyznaczona godzina na wszystkie sprawy pod niebem 
 | 
 
There
  is a time for everything, 
and a season for every activity under the heavens (Ecclesiastes 3,1; New International Version, 1992-)  | 
  
(Ks. Koheleta 3,1 według Biblii
  Tysiąclecia) 
 | 
 

2 comments:
There is no time to lose.
'Nie mam/mamy czasu na stracenie' nie brzmi dobrze. Wydaje mi się, że odpowiednia kolokacja to 'nie mam/mamy czasu DO stracenia'.
Pozdrawiam serdecznie.
Dziękuję!
Post a Comment