Inadvertent
anagrams: “Existentially problematic” sentences. Part Two
Kontynuując nasze
poprzednie rozważania o tłumaczeniu zdań z inwersją, dzisiaj skupimy uwagę na
jednym przykładzie, który sprawił pewne trudności. Oto tekst polski:
Bardzo ciekawym eksponatem
i – jak wynika z bogatej literatury poświęconej Beniowskiemu – zupełnie niezbadanym
jest znajdujący się w zbiorach
Oddziału Rękopisów Biblioteki Jagiellońskiej kilkusetstronicowy zbiór akt śledztwa przeprowadzonego
przez władze carskie na Kamczatce w związku z ucieczką Beniowskiego. Bardzo cennym obiektem, którego oryginał
będzie można zobaczyć w pierwszym tygodniu trwania wystawy, jest fragment pieśni VII poematu Beniowski
Juliusza Słowackiego, zawierający liczne skreślenia i poprawki autorskie.
Nas interesują przede
wszystkim fragmenty wytłuszczone, które sprawiły sporo kłopotu początkującym tłumaczom,
ze względu na występującą w nich inwersję szyku (mimo że z czasownikiem być w roli orzeczenia). Oto dwie próby przekładu tego tekstu:
*A very interesting exhibit, which has
not been surveyed yet (the literature concerned with Benyowsky shows that), is a collection of files concerning
the investigation conducted by the Russian Empire authorities in Kamchatka
after Benyowski’s escape, comprising hundreds of pages (the Manuscripts
Department of Jagiellonian Library). What
may be seen as an exhibit of great value is an original fragment of the
epic poem by Juliusz Słowacki, entitled Beniowski,
including a large number of the author’s corrections and deletions.
|
*A very interesting exhibit and –
according to extensive literature on Benyovszky – an inscrutable one is a several hundred pages collection of
the investigation files, prepared by the tsarist authorities in Kamchatka,
concerning Benyovszky’s escape. It has been stored in the Manuscript Division
in the Jagiellonian Library. A very
valuable piece is a fragment of Song 7 from the poem Beniowski by Juliusz Słowacki, which is marked with words crossed
out and other alterations made by the author.
|
Jak widzimy, tłumacze nie
poradzili sobie z inwersją tych zdań, choć jeden zauważył problem w drugim
zdaniu i próbował się uporać z nim wprowadzając
konstrukcję z noun clause, jednak z wynikiem niezbyt
udanym. Oczywiście nie uniknęli także i innych błędów. Spróbujmy im pomóc:
*One of
the very interesting exhibits, not yet examined properly as the literature on Benyowsky shows, is a collection of files concerning the investigation conducted
by the Russian Imperial authorities in
Kamchatka after Benyowski’s escape, comprising hundreds of pages; these documents are kept in the Manuscripts
Department of Jagiellonian Library. Another exhibit of great value is a manuscript with an
original passage from the epic poem by Juliusz
Słowacki, entitled Beniowski,
including a large number of the poet’s corrections and
deletions.
|
*One of the very interesting exhibits and – according to the extensive literature on
Benyovszky – not yet examined properly is a collection of several hundred pages of investigation files drawn up by the tsarist authorities in
Kamchatka, concerning Benyovszky’s escape. It is
kept in the Manuscript Division in the
Jagiellonian Library. Another very valuable
piece is a manuscript with a
passage from Canto 7 from the poem Beniowski
by Juliusz Słowacki, which is marked with words crossed out and other
alterations made by the author.
|
Zauważmy, że problemem
był niewłaściwy wybór articles – zamienienie indefinite article w pozycji inicjalnej na inne
wyrażenie (One of the…; Another…) likwiduje
problem.
No comments:
Post a Comment