Inadvertent
anagrams: “Existentially problematic” sentences. Part One
Kilka wpisów temu
zwróciłam uwagę, że nawet zdania z czasownikiem to be w pozycji orzeczenia bywają
problematyczne w tłumaczeniu z języka polskiego
na angielski ze względu na kolejność pojęć. Dzisiaj przedstawię kilka
autentycznych przykładów. W każdym z nich jest sporo różnych błędów, ale błędem
kluczowym jest niewłaściwy szyk właśnie
w zdaniu zbudowanym wokół czasownika być:
Przykład I
Tekst o wystawie sztuki,
polskie zdanie do przetłumaczenia brzmi:
Niezwykle interesującym zabytkiem jest
suknia z 1815 roku w stylu empire, uszyta z granatowego jedwabiu.
Mamy trzy próby
przetłumaczenia tego zdania na język angielski:
- * An immensely interesting relic is the dress from 1817 in Empire style, made of a dark-blue silk.
- * A remarkably interesting relic is a dress in an empire style from 1815 sewn from dark blue silk.
- * An extraordinary interesting period piece is an Empire dress from 1815 made of navy blue silk.
Na pierwszy rzut oka zdania te wyglądają na poprawne. Niby wszystko w nich
rozumiemy. A jednak… Problemem jest niewłaściwa kolejność elementów zdania w
kontekście znaczeniowym. W polskim zdaniu, aby podkreślić podmiot, autor go
przesunął na koniec. Taka kolejność w wersji angielskiej nie odtwarza emfazy z
polskiego zdania. Efekt możemy (częściowo) osiągnąć przestawiając elementy
zdania w tłumaczeniu i wysuwając podmiot na początek:
- An Empire gown made of navy blue silk in 1815 is an immensely interesting period piece.
Ten zabieg nie jest jednak w pełni zadowalający. Spróbujmy go nieco poprawić,
zamieniając czasownik:
- An Empire gown made of navy blue silk in 1815 presents an immensely interesting period piece.
Lepiej, ale wciąż czegoś brakuje. A może tak:
- There is a navy blue silk gown which is an immensely interesting period piece made in the Empire style in 1815.
- There is an immensely interesting period piece in the Empire style – a navy blue gown made in 1815.
- There is an immensely interesting period piece in the Empire style. It is a navy blue gown made in 1815.
Wydaje się, że dwie ostatnie wersje najlepiej oddają sens oryginału w
kontekście opisu eksponatów z wystawy sztuki.
Przykład II
Tekst z elementami biograficznymi, polskie zdania do przetłumaczenia brzmią:
19 września 1940 roku
został przypadkowo aresztowany w drugiej wielkiej łapance ulicznej w Warszawie
i osadzony na Pawiaku, skąd w nocy z 21 na 22 września przywieziono go do KL
Auschwitz. Transport liczył 1705 więźniów. Razem z nim do obozu przywieziono
rtm. Witolda Pileckiego (nr 4859) i Władysława Bartoszewskiego (nr 4427).
Tłumacz podzielił ten fragment na krótsze zdania; nas bezpośrednio interesuje fragment od w nocy z 21 na 22 września. I mamy angielską wersję:
*In the night between 21st and 22nd September Kocjan together
with 1704 prisoners were transported to KL Auschwitz. Among
the transported prisoners were such figures as: military commander rtm. Witold Pilecki (no. 4859) and Władysław Bartoszewski (no. 4427).
Nasz tłumacz nie mógł sobie poradzić z bezosobową formą czasownika: przywieziono. Sparafrazował polskie zdanie, przepisując je
na: Wśród
więźniów byli: (…). Zapewne wykonał
ten zabieg nie na papierze, lecz w głowie, po czym swoją przeróbkę przetłumaczył
dosłownie, robiąc przy tym kilka typowo „polskich” błędów (*X together with Y – zamiast X and Y; i właśnie zdanie zaczynające się od Among, z podmiotem na końcu). Pomożemy
mu i poprawimy:
- On the night of 21st - 22nd September Kocjan and 1704 other prisoners were transported to KL Auschwitz. They included Captain Witold Pilecki (no. 4859) and Władysław Bartoszewski (no. 4427).
- On the night of 21st - 22nd September Kocjan and 1704 other prisoners including Captain Witold Pilecki (no. 4859) and Władysław Bartoszewski (no. 4427) were transported to KL Auschwitz.
- On the night of 21st - 22nd September Kocjan and 1704 other prisoners were transported to KL Auschwitz. Captain Witold Pilecki (no. 4859) and Władysław Bartoszewski (no. 4427) were among them.
- On the night of 21st - 22nd September Kocjan and 1704 other prisoners, with Captain Witold Pilecki (no. 4859) and Władysław Bartoszewski (no. 4427) among them, were transported to KL Auschwitz.
Któremu z tych rozwiązań dacie
najwięcej punktów?
No comments:
Post a Comment