“John
Mary killed” sentences
Było już o różnych wyjątkach
i odstępstwach od surowej reguły zwykłego szyku w angielskim zdaniu
twierdzącym. Teraz przyszedł czas na kilka praktycznych przykładów, jak sobie
radzić z inwersją w tłumaczeniu. Zacznijmy od rzeczy najprostszej:
Jabłko było rajskim owocem.
Naturalnie każdy to przetłumaczy
bez problemu:
An apple was the Fruit of Paradise.
A może ktoś by napisał:
The Fruit of Paradise was an apple.
Ta wersja chyba bardziej
by odpowiadała polskiemu sformułowaniu:
Rajskim owocem było jabłko.
W każdym razie, pod
względem składni oba zdania angielskie są poprawne. Które lepsze – to zależy od
kontekstu i od tego, co zechcemy podkreślić, gdzie postawić akcent.
Dopuszczalność obu wersji determinuje fakt, że orzeczeniem w nich jest
czasownik to be,
co pozwala na pewną swobodę w kształtowaniu kolejności elementów zdania
(przestawianie podmiotu i dopełnienia). Można by się jeszcze trochę pobawić i
napisać:
It was an apple that was the Fruit of Paradise.
Albo nawet:
The fruit that was the Fruit of
Paradise was an apple.
Czy trochę
sensowniej:
The
fruit that was forbidden was an apple.
Problemy dla Polaków tłumaczących
słowo w słowo zaczynają się, kiedy orzeczeniem
w zdaniu jest czasownik inny niż to be, a podmiot wędruje np. na koniec zdania:
Adama skusiło jabłko.
Gwiazdy translacji (= ci,
co dostali „gwiazdkę” na moich zajęciach) napiszą:
*Adam tempted an apple.*
Oczywiście najprościej a poprawnie
byłoby:
An apple tempted Adam.
Ale można też bardziej
wyrafinowanie:
Adam was tempted by an apple.
It was an apple that tempted Adam.
What tempted Adam was an apple.
Czy wreszcie:
The
fruit that tempted Adam was an apple.
The fruit that Adam was tempted with
was an apple.
Co oczywiście wszystko
nieprawda, bo wcale nie poszło o jabłko:
It wasn’t at all about the apple. / It
wasn’t about the apple at all. / It wasn’t the apple that was to blame. / It
wasn’t a question of the apple./ It wasn’t the apple that mattered.
Adam z Ewą żyli w raju,
Radiostację mieli tuż.
Radio stało przy ruczaju,
A nakręcał Anioł Stróż.
Adam lived with Eve in Eden,
Listenin’ to the ray-dee-o.
There wuz nuffink that they bleedin’ needed,
‘Cos the Angel turned it on.
Wersja dla grzecznych tłumaczek i gwiazdorów:
Adam lived with Eve in Eden,
Listenin’ to the ray-dee-o.
There wuz nuffink that they bleedin’ needed,
‘Cos the Angel turned it ORFF.
No comments:
Post a Comment