Existential verbs and verbs of locomotion
Kolejny przykład występowania
nietypowego szyku w angielskim zdaniu, to “existential verbs and
verbs of locomotion”, czyli
czasowniki określające stan, istnienie, lub ruch. Podobnie jak w przypadku
czasownika to be, tworzą one zdania, w których orzeczenie
występuje w wyrażeniu “there + czasownik” i pojawia
się w pozycji przed podmiotem. Czasowniki te stanowią nieliczną grupę i formy z
użyciem odwróconego szyku pojawiają się najczęściej w poezji lub w tekstach
tradycyjnych, choć nadal się je spotyka w języku potocznym:
- To come:
Here comes my
baby, here she comes now,
And it can come as no
surprise to me, with another guy. (przebój, The Tremeloes/Cat Stevens, 1967)
Oto nadchodzi moja
ukochana, właśnie już nadchodzi
No cóż, wcale mnie nie
dziwi, że z innym facetem…
- To go:
There goes my train! I’ve
just missed it!
Właśnie odjeżdża mój
pociąg! Spóźniłem się!
- To run:
There runs a
road by Merrow Down (wiersz, Rudyard Kipling)
Na wzgórzach Merrow
Down biegnie droga
- To appear
There appeared a
bright star in the sky.
Na niebie pojawiła się
jaśniejąca gwiazda.
- To live
Once upon a time there
lived a princess.
Pewnego razu żyła sobie
królewna.
- To grow
There grew a
little flower (piosenka
z operetki Gilberta i Sullivana “Ruddigore”)
Rósł sobie kwiatuszek
In the woods there
grew a tree.
Rosło sobie drzewo w
lesie.
- To be born
For unto you is born this day in the city
of David a Saviour (Luke 2: 11)
Dziś w mieście Dawida
narodził się wam Zbawiciel (Łk. 2,
11)
- To die
There died a
myriad,
And of the best, among
them (Ezra
Pound, wiersz “Hugh Selwyn Mauberly (Part I)” – 1920)
Zginęło ich bardzo wielu,
I to z tych najlepszych
- To be seen
When beggars die there
are no comets seen;
The heavens themselves
blaze forth the death of princes. (William Shakespeare, Julius Caesar
(II, ii, 30-31))
Gdy ginie żebrak komety nie
ujrzysz,
Lecz wielką łuną wieszczą
nieba śmierć władcy.
No comments:
Post a Comment