Directly objective “Mary John killed” sentences
Kolejnym problemem szyku
zdania jest pozycja direct object – elementu uzupełniającego orzeczenie w zdaniu.
Przypomnijmy sobie nasz kolorowy schemat kolejności elementów składowych w
typowym angielskim zdaniu:
SUBJECT – VERB – DIRECT OBJECT
John – killed – Mary Jasiek – zabił
– Maryśkę
Dzisiaj przyjrzymy się
elementowi DIRECT
OBJECT. Dziś
będzie na zielono, ponieważ w przekładach wykonanych przez Polaków element „zielony”
często wędruje na miejsce, które nie należy do niego.
Przykład 1.
*Equally
interesting mementos we will find at the portrait of Wincenty Łepkowski, one of the
pioneers of dentistry, and Kazimierz Kostanecki, the professor of anatomy.
A zdanie brzmiało:
Równie
interesujące pamiątki znajdziemy przy portrecie jednego z pionierów stomatologii Wincentego
Łepkowskiego czy profesora anatomii Kazimierza Kostaneckiego.
Wystarczy tylko przestawić uzupełnienie na właściwe dla niego miejsce:
We will
find equally
interesting mementos next to the portrait of Wincenty Łepkowski, one of
the pioneers of dentistry, and Kazimierz Kostanecki, the professor of anatomy.
Chyba, że zechcemy tu wprowadzić formę bierna, co uratuje pierwotny szyk
polskiego zdania, co sprawia, że „zielone” znika:
Equally
interesting mementos are to be found next to the portrait of Wincenty Łepkowski, one
of the pioneers of dentistry, and Kazimierz Kostanecki, the professor of
anatomy.
Przykład 2.
*Particularly
positive memories evokes the thought of the mountains in autumn, painted in
all shades of brown, red and ochre.
Tym razem tłumacz inaczej przetasował części zdania, a właściwie nie mógł
sobie poradzić z polskim czasownikiem bezosobowym, więc najpierw w głowie sparafrazował
zdanie, a potem je potłumaczył „słowo w słowo". Oryginalne zdanie brzmiało:
Szczególnie ciepło myśli się o górach
jesienią – wszelkie odcienie brązu, czerwieni, ochry malują ten pejzaż.
Pomóżmy mu ustawić góry i ich jesienne kolory tak, jak powinny stać:
The
thought of the mountains in autumn, painted
in all the shades of brown, red and ochre, evokes fond memories.
Lub w wersji z formą bierną:
Fond
memories are evoked by the thought of the mountains in
autumn, painted in all the shades of brown, red and ochre.
Znów „zielony” direct object się schował.
Przykład 3.
Należy zwrócić uwagę na drugą prawidłowość: w typowym angielskim zdaniu uzupełnienie
direct object występuje bezpośrednio po
czasowniku, bo jest po prostu nierozłącznym elementem orzeczenia. Przypadki
odstępstwa od tej reguły są nieliczne, sama zaś prawidłowość dotyczy także zdań
podrzędnych oraz wszelkich fragmentów tekstu zawierających strukturę orzeczenia
z uzupełnieniem. Tymczasem – znów na skutek tłumaczenia „słowo w słowo”, po
kolei i według porządku polskiego zdania, mamy takie oto „zielone stworki”:
*Some teachers emphasized in our
discussions that you can’t write down in the
register a topic
stating about the teaching of the letters.
*Some teachers indicated that writing in the register topics which would mention
teaching letters was not allowed.
Pierwotne zdanie brzmiało:
Niektóre nauczycielki podkreślały w
rozmowach, że absolutnie nie
wolno zapisywać w dzienniku tematu, w którym byłaby mowa o uczeniu liter.
W obu wersjach tłumaczenia wyrażenie in the register pojawiło się w niewłaściwej pozycji.
Trzeba mu pokazać, gdzie jest jego miejsce:
Some teachers emphasized in our
discussions that you can’t put down a topic on teaching the letters in
the register.
Some teachers indicated that writing topics in the register on
teaching letters was not allowed.
Jednak najlepiej wybrać na
orzeczenie czasownik z frazeologicznie „wbudowanym” uzupełnieniem, pozostawiając
in the register
w odpowiednim oddaleniu od czasownika, np.:
Some teachers emphasized in our
discussions that you can’t leave a record in the register
showing that you’ve been teaching the alphabet.
Some teachers indicated that keeping a record in the register of topics
involving the teaching of the alphabet
was not allowed.
Jeszcze inny sposób na to zdanie – to usunięcie formy biernej:
Some teachers emphasized in our
discussions that they were not allowed to make entries in the register showing that they’d
been teaching the alphabet.
Przykład 4.
*In one of these vineyards the discoverer of penicillin
professor Alexander Fleming wrote in the guestbook a famous sentence.
Zdanie pierwotne brzmiało:
W księdze pamiątkowej jednej z nich
odkrywca penicyliny prof. Aleksander Fleming wpisał słynne zdanie.
Tłumacz uległ tu wielu pokusom, ale głównie tej, że tłumaczył „słowo w
słowo”, „element po elemencie” i … wyszło,
jak wyszło. Pomóżmy mu,
wprowadźmy istotne zmiany:
Professor
Sir Alexander Fleming, the discoverer of penicillin, wrote his famous maxim in the guestbook
of one of these vineyards.
Przykład 5.
Oto kolejne zdanie, w którym zadziałał ten sam mechanizm błędu –
tłumaczenie „słowo w słowo, element po
elemencie”:
* Having conquered and plundered Cadiz, in 1587 the famous pirate brought to England almost three thousand sherry barrels,
which he had stolen from the Spanish merchants.
A po polsku było:
Po zdobyciu i złupieniu Kadyksu w 1587
r. sławny korsarz przywiózł do Anglii prawie 3 tys. beczułek sherry zrabowanych
hiszpańskim kupcom.
Poprawiamy:
Having conquered and plundered
Cadiz, in 1587 the famous
pirate returned
to England bringing back almost three thousand barrels of sherry
which he had stolen from the Spanish merchants.
No comments:
Post a Comment