Upside
down, inside out: “John Mary killed” sentences. Part 2
Czas na kilka autentycznych
przykładów zdań z tłumaczeń polskich tekstów na angielski, w których tłumacz zapomniał,
że w języku angielskim kluczowym czynnikiem determinującym znaczenie całości
jest właśnie szyk zdania. W każdym z poniższych zdań błąd w kolejności
elementów składni uniemożliwia przekaz treści zawartej w polskim oryginale, a
właściwie – jakikolwiek sensowny przekaz. Do błędów w szyku zdania doszło
najprawdopodobniej na skutek tłumaczenia „słowo w słowo” zamiast w ramach
kontekstu – całego zdania a nawet całego tekstu. Błędom szyku towarzyszą także
i inne, bowiem nasze przykłady pochodzą z autentycznych tekstów popełnionych przez
Polaków, niemniej jednak głównym muchomorem pływającym w tej zupie jest właśnie
źle ułożona kolejność zdania. Najpierw zajmiemy się zaburzeniem podstawowej kolejności zdania,
jaką przedstawiamy kolorowym schematem: SUBJECT – VERB – DIRECT OBJECT:
– Zdanie oryginalne:
Do
powodzenia andaluzyjskiego wina przyczynił się znacznie Francis Drake.
–
Tu powielono w sposób zupełnie mechaniczny szyk polskiego zdania. Poprawka
z prawidłowym szykiem: Francis Drake also made a salient contribution to the
success of the Andalusian wine.
* On this part of the Spanish
coast, located on its westernmost part, on the Atlantic Ocean and beyond
the Rocky Gibraltar can
be felt a distinctly hot breath of Africa, faraway seas and the lands of the New World. – Zdanie
oryginalne: Na tej najdalej na zachód położonej, już nad Atlantykiem, za skałą
Gibraltaru, części hiszpańskiego wybrzeża, czuje się wyraźnie gorący
oddech Afryki, dalekich mórz i lądów Nowego Świata. Zadziałał ten sam mechanizm błędu,
co w pierwszym przykładzie – tłumaczenie „słowo w słowo”. Poprawka z prawidłowym
szykiem: On this westernmost part of the Spanish
coast, beyond the Rock of Gibraltar and out on the Atlantic, you can distinctly feel the hot breath Africa, faraway
seas, and the shores of the New World.
* But the biggest credit for vine triangle’s
flourishment deserve
catholic refugees
from British Isles . . . – Zdanie oryginalne: Ale największe zasługi dla
rozkwitu winnego trójkąta położyli katoliccy uchodźcy z Wysp Brytyjskich (…). Znów mechanicznie powielono
polski szyk. Posługujemy się konstrukcją relative
clause i poprawiamy na: But the people who deserve the biggest credit
for the wine triangle’s prosperity were the Catholics who fled from the British
Isles . . . . Możemy też wprowadzić inny
czasownik w pozycję orzeczenia, zmieniając też podmiot zdania, np.: But the biggest credit for the prosperity of
the wine triangle goes
to the Catholics who fled from the British Isles . . ..
* From the city side is visible a relieve from the 18th
century, which visualizes St. Florian. – Zdanie oryginalne: Od strony miasta
widnieje płaskorzeźba z XVIII wieku wyobrażająca św. Floriana. Znów odtworzono polski szyk
zdania i podmiot znalazł się za orzeczeniem. Poprawiamy na: On the city side you can see an 18th-century
bas-relief of St. Florian. Lub – korzystając z konstrukcji there is: On the city side there is an 18th-century
bas-relief of St. Florian.
*
* The key role played the existence of infrastructure adjusted to the
needs of such international congress in Kraków . . .. Zdanie oryginalne: Istotną rolę odegrało też istnienie w Krakowie
dostosowanej do potrzeb międzynarodowego kongresu infrastruktury (…). Ten sam błąd, ten sam
mechanizm błędu. Za pomocą noun
clause poprawiamy na: The fact
that Kraków has the right infrastructure for international congresses played the key role . . .. Lub, prościej:
Kraków’s infrastructure for international congresses was a crucial factor
. . .
No comments:
Post a Comment