Czasownik w pierwszej pozycji w zdaniu – “There is”
Tłumacząc z polskiego na
angielski nieraz trafiamy na zdania zaczynające się od orzeczenia (czasownika samego
lub z dodatkiem wyrażenia przyimkowego), w których ze względów stylistycznych
chętnie byśmy zachowali kolejność pojęć tekstu pierwotnego, czyli szukamy formy
przekładu z orzeczeniem w pozycji przed podmiotem. Problem da się łatwo
rozwiązać, jeśli możemy zastosować konstrukcję “There is”,
przy czym wyrażenie przyimkowe, występujące w polskim zdaniu przed
czasownikiem, w tłumaczeniu na angielski może się ukazać w różnych pozycjach,
najczęściej jednak wędruje ono na koniec zdania :
There
is always
time for a coffee.
|
Zawsze jest
czas na kawę.
Na kawę zawsze jest czas.
|
There
is a
vase of flowers on the table.
On the
table there is a vase of flowers.
|
Na stole jest/stoi
flakon z kwiatami.
|
There
is some
money in the purse.
In the
purse there is some money.
|
W portfelu są pieniądze.
|
W zdaniach przeczących “there is/there are” zamienia się w “there is no / there are no”, podczas gdy ich polskie
odpowiedniki przybierają formę: „nie ma” lub „brak/brakuje/zabrakło”,
a nawet zupełnie inne formy:
There is no point in waiting.
|
Nie ma sensu
czekać.
|
There is no money in the purse.
|
W portfelu nie ma pieniędzy.
|
There is no more money in the bank.
|
W banku brakło/zabrakło
pieniędzy.
Brakło/Zabrakło pieniędzy w banku.
|
There is no time to lose.
|
Nie mam/mamy czasu na stracenie.
Szkoda tracić czas.
|
Wyrażenie “there is/there are” bywa modyfikowane przez dodatek
czasownika modalnego, choć modalność nie zawsze musi się pojawiać w polskiej
wersji zdania, aby uzyskać to samo znaczenie. Często wystarczy zastosowanie np.
odpowiedniej przydawki:
There is no excuse.
There
can be no
excuse.
|
Nie ma wymówki.
Nie ma
żadnej wymówki.
|
There
is a
way out.
There
must be
a way out.
|
Jest wyjście.
Musi być jakieś wyjście.
Pewnie jest jakieś wyjście.
|
There
is a
solution to/ a way to handle the
problem.
There
ought to be a solution to/a way to handle the problem.
|
Jest/Mamy rozwiązanie tego
problemu/ sposób na ten problem.
Powinno być/się znaleźć jakieś rozwiązanie tego problemu. / Powinien się
znaleźć jakiś sposób na rozwiązanie tego problemu.
Na rozwiązanie tego problemu powinien się znaleźć jakiś sposób.
Chyba/Zapewne jest/ się znajdzie jakieś rozwiązanie tego problemu.
|
Wyrażenie “there is/there are” możemy też rozbudować, dodając
imiesłów (“present
participle”), tworząc zdania, w których orzeczenie (lub jego część) występuje
przed podmiotem. Co ciekawe, takie zdania nie zawsze muszą odpowiadać polskim zdaniom z podmiotem w postpozycji:
There is coming a day when no heartaches shall come. (pieśń kościelna)
|
Przyjdzie taki dzień, kiedy ból w sercu ustanie.
|
There is a storm coming/brewing.
|
Idzie/Nadchodzi
burza.
Zanosi się na
burzę.
|
There is a rosebush growing in the garden.
|
W ogrodzie rośnie róża/krzak róży.
|
There is a broom standing in the corner.
|
W kącie stoi miotła.
|
There
is going to be a meeting next week.
Next week there
is going to be a meeting.
|
W następnym
tygodniu będzie/odbędzie
się zebranie.
|
There is someone knocking on the door
|
Ktoś puka do drzwi.
|
Wyrażenia oparte na strukturze
“there is/there
are” mają stare tradycje i występują w rozmaitych rejestrach
współczesnej angielszczyzny, od form poetyckich (por. przykład z pieśni
kościelnej) po liczne realizacje w języku potocznym. Aby się przekonać o
żywotności tej konstrukcji na przestrzeni wieków, wystarczy zajrzeć do
przekładów Pisma Świętego, wykonanych w różnych epokach:
To
every thing there is a season, and a time to every purpose under
heaven (Ecclesiastes 3,1; King James Version
(1611); revised in the 19th century)
|
Wszystko ma swój czas,
i jest wyznaczona godzina na wszystkie sprawy pod niebem
|
There
is a time for everything,
and a season for every activity under the heavens (Ecclesiastes 3,1; New International Version, 1992-) |
(Ks. Koheleta 3,1 według Biblii
Tysiąclecia)
|
2 comments:
There is no time to lose.
'Nie mam/mamy czasu na stracenie' nie brzmi dobrze. Wydaje mi się, że odpowiednia kolokacja to 'nie mam/mamy czasu DO stracenia'.
Pozdrawiam serdecznie.
Dziękuję!
Post a Comment