Inverted sentence orders: verbs of locution
Kolejnym elementem w
galerii wyjątków i odstępstw od ogólnej zasady niezmiennego szyku w angielskim
zdaniu twierdzącym (statement sentence) są
zdania z mową bezpośredną (dialogi, rozmowy, cytaty), w których występuje element
składowy zawierający czasownik odnoszący się do faktu mówienia (a verb of locution). W przypadku licznych angielskich
czasowników odnoszących się do mówienia może wystąpić inwersja – zmiana szyku
zdania. Najczęściej w zdaniach tego typu mamy do czynienia z czasownikiem to say:
“Go away,” he said. = – Idź sobie! / Idź precz! / Idź stąd! powiedział.
“Go away,”
said Bill. = – Idź sobie! / Idź precz! / Idź stąd! powiedział
Bill.
Inne przykłady:
admit
|
przyznać
|
argue
|
kłócić się, dowodzić
|
ask
|
pytać
|
confirm
|
potwierdzić
|
cry
|
płakać, krzyczeć, wołać
|
groan
|
stękać
|
inquire / enquire
|
pytać, dochodzić czegoś
|
laugh
|
śmiać się, wyśmiać
|
moan
|
ubolewać, skarżyć się, wyć
|
mutter
|
mruczeć, mamrotać
|
object
|
sprzeciwiać się
|
reckon
|
sądzić, wyobrażać sobie
|
reply
|
odpowiadać
|
respond
|
odezwać się, odpowiedzieć
|
scream
|
wrzeszczeć, piszczeć
|
think
|
myśleć, uważać
|
utter
|
wypowiedzieć
|
weep
|
płakać
|
whisper
write
|
szeptać
pisać
|
yell
|
wrzeszczeć, drzeć się
|
Oto kilka przykładów zdań:
“Is that all?” Mary asked. = “Is that all?” asked
Mary . – Czy to wszystko? spytała Mary. =
– Czy to wszystko? Mary
spytała.
“That’s strange,” John thought. = “That’s
strange,” thought John. – Dziwne, myślał John.
“You are wrong,” his
conscience replied. = “You are wrong,” replied his conscience.
– Mylisz się, odpowiedziało mu sumienie/sumienie mu
odpowiedziało.
Zwróćmy uwagę, że (z wyjątkiem to say) inwersje tego typu występują, jeśli czasownikowi
orzekającemu towarzyszy podmiot nazwany imiennie (Mary,
John, his conscience),
nie zaś za pomocą zaimka (he, she, it, they). W
dzisiejszej angielszczyźnie taką kolejność składników zdania możemy zobaczyć po
partii mowy bezpośredniej, nigdy zaś na początku kolejnego fragmentu mowy.
Z takim przestawionym szykiem zdania spotkamy się w
współczesnej prozie, zwłaszcza w powieściach i opowiadaniach, ale oczywiście także
i w poezji, np. w wierszu Edgara Allana Poe’a „The Raven”:
Quoth the Raven, “Nevermore.” – Rzecze kruk: - Przenigdy
więcej!
W wierszu tym (wydanym w 1845 r.) spotykamy dzisiaj już archaiczną formę czasownika,
występującego wyłącznie w 1szej i 3ciej osobie czasu przeszłego (quoth) i zawsze z podmiotem w postpozycji. Poeta kilkakrotnie
na końcu zwrotek tego wiersza powtarza Quoth the
Raven, “Nevermore”. Co więcej, raczy nas innymi przykładami
przestawionego szyku zdań, co prawda w mowie wiązanej:
Open
here I flung the shutter, when, with many a flirt and flutter,
In there stepped a stately raven of the saintly days of yore.
Not the least obeisance made he; not a minute stopped or stayed he;
But, with mien of lord or lady, perched above my chamber door -
Perched upon a bust of Pallas just above my chamber door -
Perched, and sat, and nothing more.
In there stepped a stately raven of the saintly days of yore.
Not the least obeisance made he; not a minute stopped or stayed he;
But, with mien of lord or lady, perched above my chamber door -
Perched upon a bust of Pallas just above my chamber door -
Perched, and sat, and nothing more.
Warto sięgnąć po cały wiersz – kto nie zna tego zabytku literatury amerykańskiej.
Jednak nie wszystkie czasowniki orzekające mogą wystąpić
w zdaniach z odwróconą kolejnością podmiotu i orzeczenia. Wyjątkiem jest
czasownik to tell. W współczesnej
angielszczyźnie nie ujrzymy zdań typu: * “…” told John.
Raczej nie spotkamy się też z formami typu * “…” spoke John
(od czasownika to speak). Raczej – bo i tu bywają
wyjątki od wyjątków, zresztą mający ścisły związek z tłumaczeniem ….
I znów mamy do czynienia z dzisiaj już przestarzałą forma czasownika...
1 comment:
Świetne blog. Znałem dotąd Panią z artykułów w "Przekładając nieprzekładalne", miło mi poznać Pani blogerskie oblicze.
Post a Comment