- Szyk
     zdania w tłumaczeniach z języka polskiego na angielski
 
Wszyscy wiemy, że w języku angielskim mamy do czynienia z ustalonym (z
nielicznymi wyjątkami) szykiem zdania, czyli mamy ustaloną kolejność poszczególnych
elementów zdania, która determinuje znaczenie oraz spójność komunikatu. Tę
najczęściej spotykaną kolejność przedstawia schemat:
SUBJECT – VERB – DIRECT OBJECT – INDIRECT OBJECT   
Przykład:      John killed Mary   ≠ Mary killed John
A zdania:   *John Mary
killed; *Mary John killed; *Killed
John Mary: *Killed Mary John
nie komunikują żadnej sensownej treści, ponieważ
nie spełniają warunku podstawowego szyku zdania, przedstawionego w powyższym
schemacie.
My to wszystko wiemy. Jednak problemy pojawiają się
z chwilą, kiedy chcemy przetłumaczyć polski tekst na angielski – jeśli
tłumaczymy „słowo w słowo”.
Przykład:   Króla zjadł pies,
pazia zjadł kot, królewnę myszka zjadła
≠           * The king ate the dog, the page ate the cat, the
princess the mouse ate;
Poprawny przekład: The dog ate the
king, the cat ate the page, the mouse ate the princess.
Przykład:  Z cukru był król, z
piernika paź, królewna z marcepana;
≠           *Of sugar was the king, of gingerbread the page, of
marzipan the princess;
Poprawnie (choć nieprzystająco do formy wierszyka):
The king was made of sugar, the page was of
gingerbread, the princess was of marzipan.
A jednak… dla Polaków, przyzwyczajonych do
zmiennego szyku zdania, pokusa takiego tłumaczenia bywa ogromna. Jednocześnie
są bezradni, jeśli chodzi o oddanie w przekładzie niuansów znaczeń zawartych w
zmiennym szyku polszczyzny. W następnych odcinkach blogu zajmiemy się tym
problemem.
***          ***          ***          ***          ***
Są jednak sposoby na sztywny szyk (por. angielski „stiff upper lip”). Możemy sobie z nim poradzić,
wymuszając w przekładzie z polskiego struktury przekazujące w większym lub
mniejszym stopniu retorykę pierwotnej kolejności pojęć polskiego tekstu
wyjściowego. Mamy do dyspozycji przede wszystkim trzy takie sztuczki, nadające
się do dość szerokiego stosowania. Są to:
a. Przekształcenie
zdania na formę bierną (transformation into the
passive voice);
b. Rozbudowa
rzeczownika w „przestawionym” szyku w polskim zdaniu w rzeczownikowe zdanie
podrzędne  (introduction
of a noun clause);
c. Wprowadzenie
zdania podrzędnego względnego (introduction of a
relative clause). 
- Najprostszym i na ogół najlepiej znanym sposobem na utrzymanie w
     przekładzie na angielski oryginalnego szyku polskiego zdania z
     podmiotem  na końcu jest przekształcenie
     czasownika z formy aktywnej na bierną:
 
Przykład:
Bilety kupi mama.
=          Mother will buy the tickets.
Kolejność pojęć uległa zmianie. Ale jeśli z jakichś względów zależy nam na
utrzymaniu pierwotnego szyku, możemy wprowadzić formę bierną czasownika.
Przykłady: 
Bilety kupi mama, nie tata.
                              =             The
tickets will be bought by Mother, not Father.
                                            Chłopiec był sierotą. Wychowywał go wujek.
                              =          The
boy was an orphan. He was brought up by his uncle.
Problem z tym prostym
sposobem polega na tym, że można się nim posługiwać tylko w przypadku
czasowników przechodnich (transitive verbs),
czyli takich, które wymagają dopełnienia bliższego (direct
object). Nie nadaje się, jeśli mamy do czynienia z czasownikiem
nieprzechodnim – takim, który nie występuje z dopełnieniem bliższym i z tego
względu nie da się przestawić kolejności rzeczowników w zdaniu zmieniając formę
czasownika z aktywnej na bierną.
               Przykład:
                              Jasia i Małgosię złapała Baba Jaga 
               =             The
witch caught Hansel and Gretel;
               =
            Hansel and Gretel were caught
by the witch
Ale w następnym przykładzie
nie da się zastosować tego chwytu:
                              W nocy przyszedł złodziej
               ≠             * At night came a thief.
Na zdania tego typu są
inne sposoby. Będziemy o nich mówić w kolejnych odcinkach. 
***          ***          ***          ***          ***
- The noun clause
 
W języku angielskim
zdanie podrzędne imienne – the noun clause –
powstaje, gdy jeden z rzeczowników (noun) w
zdaniu rozbudowujemy, dodając orzeczenie i w ten sposób tworząc nowe zdanie
podrzędne w miejsce rzeczownika. Oto kilka przykładów:
Zdanie proste 
 | 
  
Zdanie rozbudowane 
z podkreślonym noun clause 
 | 
 
I know that. 
 | 
  
I know what you mean. 
 | 
 
He said good-bye. 
 | 
  
He said that he was leaving. 
 | 
 
Is this it? 
 | 
  
Is this what you were looking
  for? 
 | 
 
Zdania typu noun clause są charakterystycznym elementem języka
angielskiego – zarówno jego form potocznych, jak i bardziej urzędowych. Znaczna
częstotliwość ich występowania świadczy o naturalności danego tekstu, z kolei
ich brak – to wskazówka, że tekst wyszedł spod pióra kogoś, kto jeszcze nie
opanował takich subtelności i tym samym zdradza swoje braki.  Takim kimś często bywa tłumacz drugiej
kategorii. Nie wie m.in., że tłumacząc z języka polskiego na angielski
konstrukcje typu noun clause mogą się przydać w
translacji zdań, w których w polszczyźnie podmiot nie występuje w „klasycznej”
pozycji przed orzeczeniem. Nie poradzi sobie z przekładem trzeciego zdania powyższej
tabeli i napisze:      
Is this what you were looking
  for? 
 | 
  
*Czy to jest to, czego szukałeś?  
 | 
 
A powinien napisać: 
Is this what you were looking
  for? 
 | 
  
Tego szukałeś?  
 | 
 
Okazuje się (wbrew
popularnym stereotypom), że w tym przypadku język polski potrafi wyrazić tę
samą treść oszczędniej, niż angielski. Wystarczą dwa wyrazy i zmiana
szyku.  Poniżej podpowiadamy owemu
tłumaczowi, jak mógłby sobie poradzić z przekładem z polskiego na angielski,
jeśli pojawia się w tekście polskim szyk inny, niż tradycyjny dla angielskiego  subject – verb –
direct object:
Kieszonkowców było tam
  kilku, ale złoty zegarek ukradł Zenek.  
 | 
  
There
  were several pickpockets there, but the gold watch was what Zenek stole. 
 | 
 
- Pan lubi podróżować.
  Czy był już pan w Budapeszcie? 
- Jeszcze nie.
  Zwiedziłem już Paryż, Berlin i Rzym, a do Budapesztu pojadę za miesiąc.  
 | 
  
“You
  love travelling. Have you been to Budapest” 
“Not
  yet. I’ve visited Paris, Berlin, and Rome, and Budapest is where I’m going in
  a month’s time.” 
 | 
 
Jeśli nie chcesz mojej zguby, 
KROKODYLA daj mi, luby!  
 | 
  
If you really love me true, 
A CROCODILE’S what I want from you
  ! 
 | 
 
***          ***          ***          ***          ***
- The relative
     clause
 
Czasami dobrym sposobem
na przekład polskiego tekstu z „przestawionym” szykiem zdania bywa  wprowadzenie zależnego zdania względnego (the relative clause). Niekiedy może się to wiązać z
wprowadzeniem do przekładu dodatkowego elementu (przeważnie rzeczownika),
domyślnego dla odbiorcy polskiego 
tekstu:
Ukochanym księżniczki
  był biedny wieśniak. 
 | 
  
The man/boy/one  [whom] the princess loved was a poor
  peasant. 
 | 
 
Wszyscy jej synowie
  założyli firmy, ale najlepiej szło najmłodszemu. 
 | 
  
All her sons set up
  businesses, but the one/son who did best was the youngest. 
 | 
 
Chodzi mi o różową
  suknię, nie o niebieską. 
 | 
  
The
  dress [which] I want/mean/have in mind is the pink one, not the blue
  one. 
 | 
 
Niekiedy może się to
  wiązać z wprowadzeniem do przekładu dodatkowego elementu (przeważnie
  rzeczownika), domyślnego dla odbiorcy polskiego  tekstu. 
 | 
  
Sometimes
  this may be associated with the introduction of an additional component
  (usually a noun) in the translation, which the recipient of the
  original infers from the Polish text / which Polish recipients will
  consider implied by/in  the original
  text.  
 | 
 
Oczywiście podane powyżej
rozwiązania nie wyczerpują wszystkich możliwości przekładu tych zdań, które
można też oddać na różne inne sposoby, np.: 
Ukochanym księżniczki
  był biedny wieśniak. 
 | 
  
  | 
 
Wszyscy jej synowie
  założyli firmy, ale najlepiej szło najmłodszemu. 
 | 
  
  | 
 
Chodzi mi o różową
  suknię, nie o niebieską. 
 | 
  
  | 
 
Bo ważnym elementem
sztuki przekładu jest kwestia wyboru – decydowanie się na jedno konkretne
rozwiązanie spośród wielu możliwych. O tym, które z nich będzie najwłaściwsze
rozstrzyga kontekst.
Bo ważnym elementem sztuki przekładu jest kwestia wyboru – decydowanie
  się na jedno konkretne rozwiązanie spośród wielu możliwych. O tym, które z
  nich będzie najwłaściwsze rozstrzyga kontekst. 
 | 
  
  | 
 

1 comment:
Bardzo przydatny i przejrzysty blog. Czekam na dalsze posty i pozdrawiam serdecznie! A. Christ
Post a Comment