Kłopotliwe czasowniki – część III
The translation of troublesome verbs
Czasowniki, które dają w
kość (polskim tłumaczom)
To
aim
To aim – zamierzać, starać się, usiłować – może wystąpić w kilku strukturach składniowych. Najpopularniejszą jest to aim +
infinitive:
He aimed to
pass the examination.
They aim to
sail round the world.
Zdania tego typu z czasownikiem
aim można
zazwyczaj przekształcić w formę rzeczownikową:
His aim is
to pass the examination.
Their aim
is to sail round the world.
Są także inne możliwości
użycia aim
(zarówno w formie czasownikowej, jak i rzeczownikowej):
Aim for
Aim for
perfection / Aim for full marks / Aim for glory (por. Reach for the
stars)
Wreszcie jest też
możliwość użycia aim z przyimkiem at. Tego typu formy kojarzą się przede wszystkim z łucznictwem i strzelaniem do celu.
Wszelkie inne zastosowania aim at działają na zasadzie przenośni:
He aimed at
the target.
He aimed at
the bull’s eye.
W takich formach po aim at zazwyczaj
pojawia się rzeczownik, nie zaś wyrażenie z present participle. Jeśli mamy złożone
wyrażenie tego typu, lepiej (zgrabniej) je przetłumaczymy korzystając z formy aim to +
infinitive:
He aimed at
the target.
*He
aimed at hitting the target.
>> He
aimed to hit the target.
He aimed at
full marks.
(*) He
aimed at scoring full marks.
>> He
aimed to score full marks.
Oczywiście możemy też napisać:
His aim was
to hit the target.
His aim was
to score full marks.
Oto więc kilka przykładów,
w których przemeblujemy (poprawimy stylistycznie) zdania z aim:
*Unlike the first Congress, which
was aimed mainly at getting to know the
foreign scholars of Polish history and checking how our history is being taught
and studied worldwide, the second Congress focused on analysing particular
problems . . ..
Polski
tekst brzmiał:
W odróżnieniu od
pierwszego Kongresu, który służyć
miał przede wszystkim poznaniu zagranicznych
badaczy historii Polski i zorientowaniu się, w jakim zakresie historia ta jest
badana i nauczana w świecie, drugi
Kongres skoncentrował się na rozważaniu konkretnych problemów naukowych […].
Na kongresie historyków
nie strzelano z łuku, więc poprawiamy:
Unlike the first Congress, the chief aim/main objective
of which was to meet foreign scholars of Polish history and find out how
our history is being taught and studied worldwide, the second Congress focused
on analysing particular problems . . ..
+++
*The court paid attention to the fact that
Janowski didn`t aim at
insulting the officers, and that the officers indeed acted illegally.
Polski tekst brzmiał:
[…] sąd wziął pod uwagę,
że celem
Janowskiego nie było
obrażanie funkcjonariuszy i że strażnicy rzeczywiście działali
bezprawnie.
Co prawda obraził (choć nie
było to jego zamierzeniem), ale nie miał przy sobie broni palnej. Poprawiamy:
The court considered the fact that it was not Janowski’s aim to insult the officers, and
that the officers indeed acted unlawfully.
The court considered the fact that
Janowski did not intend to insult the
officers, and that the officers indeed acted unlawfully.
+++
*So far,
penal law encompassed particular crimes, such as violence, which covers all the
pressing instances of child abuse. The bill aims at expanding this
prohibition.
Polski
tekst brzmiał:
Dotąd w prawie karnym
wymienione są konkretne przestępstwa, jak pobicie, które są wystarczające, by
można było ścigać wszystkie groźne przykłady znęcania się nad dziećmi. W
projekcie chodzi o
poszerzenie zakazu.
Poprawiamy:
The
existing criminal law enumerates specific offences, such as assault, which are
sufficient for charges to be brought in all the serious cases of child abuse.
The aim of the bill is to
extend the prohibition.
The
existing criminal law lists specific offences such as assault, which are
sufficient for charges to be brought in all the serious cases of child abuse.
The bill aims to extend
the prohibition.
To
attempt
To attempt występuje w kilku konstrukcjach:
To attempt something:
He
attempted the examination but failed.
To attempt
+ infinitive:
He
attempted to pass the exam but failed.
Mamy także możliwość korzystania
z attempt at,
gdzie attempt występuje
jako rzeczownik:
A thief
made an attempt at her
handbag.
A thief attempted to snatch her handbag.
Ale poniższe przekształcenie
z present
participle brzmi nienaturalnie:
*A thief attempted at snatching her
handbag.
Nasi jednak często ulegają tej pokusie:
* Attempts at defining culture . . . The
list encompassed a wide range of entries: from short and simple ones to very
complex and attempting at
covering numerous aspects. . . There were numerous attempts at linking
culture with its etymological derivatives from other languages.
Tekst ten nie pochodzi z
tłumaczenia; autora nie krępowały okoliczności
przekładu i jego ograniczenia semantyczne, jednak mimo to dał wyraz pewnemu
dobrze zakorzenionemu lecz błędnemu nawykowi. A mógł przecież napisać:
*Attempts to define
culture . . . The list encompassed a wide range of entries:
from short and simple ones to very complex descriptions which attempted to cover
numerous aspects. . . . There were numerous attempts to link culture with its etymological
derivatives from other languages.
A teraz dwa przykłady z
tekstów tłumaczonych.
Pierwszy polski tekst:
Dokument zaczyna się wraz z próbą syntezy nie
uzależnionej od bezpośredniej relacji. Można więc pozwolić sobie na większą
„filmowość” budowaną różnymi środkami.
A oto cztery próby
przekładu:
* Documentary begins with an attempt at a synthesis
which does not depend on the direct account of something. It allows for greater
cinematic quality, which is created through different means.
* A documentary begins with an attempt at creating a
synthesis independent of live report. Therefore one can be more “cinematic”
using a number of devices.
* Documentary begins with an attempt at a synthesis
independent of live coverage. Therefore, there is more room for greater
„cinematicness” created by various means.
* A documentary begins with an attempt of synthesis
not depending on the direct coverage. So it is possible to create something more of a film
using different means.
Nie wszystkie wersje
wymagają korekty w równym stopniu, ale spróbujmy je poprawić:
Documentary begins with an attempt to arrive at a
synthesis which does not depend on the direct account of something. It allows
for greater cinematic quality, which is created through different means.
A documentary begins with an attempt to create a
synthesis independent of live report. Therefore you can make it more “cinematic” by using a number of devices.
Documentary begins with an attempt at a synthesis
independent of live coverage. Therefore, there is more room for cinematic qualities created
by various means.
A documentary begins with an attempt to make a synthesis
independent of direct coverage. So it is possible to create something that is more filmic
by using different means.
+++
Wreszcie ostatni przykład
na dzisiaj:
* Therefore, thanking the Maria
Curie-Skłodowska University (UMCS) in Lublin for the awarded honorary
doctorate, I entirely leave the issues of the time which were important to me
in order to make an
attempt at drawing at least a rough outline of my work and my literary
path.
Polski
tekst brzmiał:
Więc dziękując
Uniwersytetowi Marii Curie-Skłodowskiej w Lublinie za przyznany mi doktorat
honorowy, całkowicie już odwracam się od ówczesnej, ważnej dla mnie
problematyki, aby podjąć
próbę pobieżnego choćby naszkicowania obrazu mojej twórczości i mojej
drogi pisarskiej.
Poprawiamy:
So, in
thanking the Maria Skłodowska-Curie University of Lublin for the honorary
doctorate conferred on me today, I now turn away from the issues which were
once so important for me, to
try to present an outline picture of my development and work as a
writer.
Warto pamiętać, że obok
kłopotliwego dla Polaków czasownika to attempt, mamy do dyspozycji także inne możliwości
leksykalne: to
try to + infinitive (jak w powyższym przykładzie), a także: to set about doing something, to make an effort
to + infinitive oraz to endeavour (Br.) / to endeavor (Am.) + infinitive i nawet to venture +
infinitive / to venture on something oraz
to embark on
something. Zaletą czasownika to try oraz zwłaszcza dwóch
ostatnich możliwości jest fakt, że ryzyko porażki przy zastosowaniu po nich present participle
spada do minimum:
I shall now
venture on taking my leave and embark on wishing you a good day.
4 comments:
O ile nie sposób nie zgodzić się, że w wielu kontekstach "aim to INF" jest lepsze niż "aim at GERUND", o tyle teza, że używanie tej drugiej konstrukcji to wyłącznie "błędny nawyk" jest zbyt daleko posunięta. Konstrukcja ta ma swoje miejsce (co łatwo sprawdzić chociażby analizują przykłady, które pokażą się po wpisaniu w wyszukiwarce Google ciągu <"aims at defining" site:ac.uk>) i wskazane jako błędne użycia jej w tekstach nietłumaczonych wyglądają dość naturalnie.
Nadużywanie czegoś, w tym wypadku struktury "to aim at + gerund" zamiast "to aim + infinitive" lub "the aim is to +infinitive", staje się niezdrowym nawykiem , jeśli się tak pisze ciągle i uporczywie. Jest to przypadłość typowa dla Polaków, a przynajmniej licznych z pośród tych kilkuset czy nawet więcej, których prace pisemne miałam okazję czytać.
Teresa Bałuk-Ulewiczowa
Jedną rzeczą jest wskazywanie, że konstrukcja „to aim + INFINITIVE” jest również używana i wręcz częstsza niż „to aim at + GERUND” (i w tym sensie nieco naturalniejsza) – z tym się jak najbardziej zgadzam. Inną rzeczą jest piętnowanie tej drugiej konstrukcji jako błędnej. W pełni zgadzam się, że stosowanie jej w każdym przypadku i całkowite nieużywanie konstrukcji z bezokolicznikiem zubaża styl; zubaża go jednak także całkowita rezygnacja z konstrukcji z rzeczownikiem odsłownym. Nie potrafię się też doszukać niuansu znaczenia ani rejestru (choć może takie są; to wymagałoby zbadania i wykazania).
Konstrukcja z gerundem jest stosowana przez rodzimych użytkowników angielszczyzny. Weźmy pierwszy z brzegu przykład. Na urzędowej brytyjskiej stronie http://randd.defra.gov.uk/Default.aspx?Module=More&Location=None&ProjectID=14681 w pierwszym akapicie czytamy „The project aims to establish a reference framework for understanding household waste prevention behaviours”, a w drugim „The project aims at developing a better critical and scientific understanding of the role and impact of demand side measures on household waste prevention”. Przykładów takiego użycia czasownika „aim” jest bardzo dużo, także w książkach i czasopismach uznanych wydawnictw anglosaskich (do sprawdzenia np. w serwisach Google Books [scholar.google.com]). Oczywiście nie wszystkie osoby piszące po angielsku, dla których jest to język ojczysty, są dobrymi wzorami, jednak inkryminowanej konstrukcji nie piętnują słowniki ani poradniki stylu (jeśli się mylę, proszę o sprostowanie).
W szczególności konstrukcja „to aim at + GERUND” występuje w tekstach akademickich, również zaraz na wstępie. Weźmy jeden przykład. W pracy prof. Iana Hackinga zatytułowanej „Possibility” a zamieszczonej w naukowym czasopiśmie „The Philosophical Review” wydawanym przez amerykańskie wydawnictwo uniwersyteckie Duke University Press (http://www.jstor.org/stable/2183640) pierwszy akapit brzmi:
„POSSIBILITY is in disrepute both because it seems indefinable and because there seem to be no criteria for telling when two apparently different possibilities are really the same. This paper aims at defining one kind of possibility and at stating
principles of individuation for possibilities of that kind. The inquiry will be conducted more in terms of the adjective »possible« than in terms of the noun »possibility.«”
Przykłady może mnożyć.
Ale na tej właśnie stronie brytyjskiej, w krótkim tekście urzędowym o recyclingu, "aim" występuje 4 razy, 3 razy jako "aim to + infinitive", a raz tylko jako "aim at + gerund"(i nie na początku!). Nie twierdzę, że forma "aim at + gerund" jest zła, tylko że jest przez Polaków NADUŻYWANA, tj. stosowana zbyt często, podczas gdy w tekstach pisanych przez native'ów spotykamy się z nią zdecydowanie rzadziej (być może Amerykanie stosują ją częściej niż Brytyjczycy?). W każdym razie, mnie się "aim at + gerund" nieuchronnie kojarzy ze strzelaniem do celu.
Teresa Bałuk-Ulewiczowa
Post a Comment