One is not always the right choice: jak
tłumaczyć polskie formy bezosobowe – 2
Instead try YOU
W dzisiejszym wpisie obejrzymy przykłady tłumaczeń, w
których you
jest zdecydowanie lepszym rozwiązaniem, niż one.
Dzisiejsze przykłady pochodzą z tekstów o charakterze
przewodników lub opisów z instrukcjami:
*The exhibition entitled Following
the trails of European identity of Cracow is a multimedia event, a travel
back in time. Visitors can not only see but also touch the history from the
early days of the legendary city. In the archaeological park, situated over 4
metres underneath the Main Square, one can see the section of the large, vibrant with life medieval
Cracow which is unprecedented in Europe.
* The exhibition entitled “Following the European Identity of Cracow” is
the multimedia show, time travel. Visitors not only see, but also touch the
history of the beginnings of the legendary city. In the archaeological park
located over 4 metres below the street level, one can see the a cross-section of the huge lively
medieval Cracow, which is not common in Europe.
* The exhibition called 'A trail of Krakow European Identity' is a
multimedia show, a time travel. The visitors can not only see, but also touch
the history of legendary beginnings of the city. In the archeological park
situated over 4 metres below the surface of the Main Market, one can see unique cross
section of great, bustling with life medieval Krakow.
Polski tekst brzmiał:
Wystawa nosząca tytuł „Śladami europejskiej tożsamości Krakowa”
jest multimedialnym widowiskiem, podróżą
w czasie. Zwiedzający mogą nie tylko zobaczyć, ale i dotknąć historii z
początków legendarnego miasta. W parku archeologicznym, znajdującym się ponad 4
metry pod powierzchnią rynku, można zobaczyć niespotykany w Europie przekrój wielkiego,
tętniącego życiem, średniowiecznego Krakowa.
Zamieniamy one na you (i oczywiście poprawiamy liczne pozostałe błędy):
The exhibition entitled Following
the trail of Cracow’s European identity is a multimedia event,
it’s like travelling back in time. Visitors can not only see but also touch the
history of the legendary city’s early days. In the archaeological park,
situated over 4 metres below the Main Square, you can see a cross-section of medieval Cracow’s vibrant
life – a display unprecedented in
Europe.
The exhibition entitled “Following the European Identity of Cracow” is a
multimedia show, something like time travel. Visitors not only see, but also
touch the history of the beginnings of the legendary city. In the
archaeological park located over 4 metres below street level, you can see a
cross-section of the huge, lively Cracow of the Middle Ages. It’s a display which
is unprecedented on a European scale.
The exhibition called ‘Tracing Kraków’s European Identity' is a multimedia show, akin
to travel back in time. Visitors can not only see, but also touch the history
of the city’s legendary beginnings. In the archaeological park situated over 4
metres below street level in the Main Market, you can see a unique cross-section of a great, medieval
Kraków, a city bustling with life. You won’t find another display quite like it in the whole of
Europe.
A oto następne fragmenty wzięte z przewodnika:
* As a result we can admire surprisingly mature city plan,
logical and harmonious in its space arrangement, with a centre of 200x200m main
square. There are basically three streets running from each side of the main
square which cross other streets at a right angle creating a typical for
medieval cities chessboard arrangement. One can see irregularities and curvatures of some
streets (e.g. Grodzka) which resulted from going round the previous buildings.
*Inside one can find a classicistic altar from the
early 19th century with the late baroque copy of the holy picture of Our
Lady-in-Arena. From the town side one can see a bas-relief from the 18th
century depicting St. Florian. A well preserved grating runner by the gate
portal can be seen even today.
Polski tekst brzmiał:
W rezultacie powstał
zdumiewający dojrzałością plan miasta o logicznym i harmonijnym układzie
przestrzennym, którego centrum stanowi rynek o wymiarach 200 × 200 metrów. Z
boków tego placu wybiegają zasadniczo po 3 ulice, które łączą się pod kątem
prostym z przecznicami tworząc typowy dla średniowiecznych miast układ
szachownicy. Widoczne na planie nieregularności i krzywizny niektórych ulic (na
przykład ul. Grodzkiej) wynikły z konieczności liczenia się z przedlokacyjną
zabudową.
Wewnątrz znajduje się
klasycystyczny ołtarz z początku XIX w. z późnobarokową kopią cudownego obrazu
Matki Boskiej Piaskowej. Od strony miasta widnieje płaskorzeźba z XVIII wieku
wyobrażająca św. Floriana. Przy portalu bramnym do dziś zachowały się też
prowadnice na kratę.
Poprawiamy:
As a result you can admire a surprisingly mature city
plan, logical and harmonious in its spatial arrangement, with a 200x200m main
square at its centre. There are basically three streets running from each side
of the main square which cross other streets at right angles, creating the chessboard
arrangement typical for medieval cities. You can see irregularities and curvatures along
some streets (e.g. the Grodzka), due to
the fact that the designers and builders had to take into consideration existing buildings, surviving from the city's pre-charter times, and go round them.
Inside you’ll see an early 19th-century
Neo-Classical altar with a Late Baroque copy of the holy picture of Our
Lady-in-Arena. From the town side you can see an 18th-century bas-relief depicting St.
Florian. You can still see a well preserved portcullis
groove by the gate portal.
A teraz mamy
serię przykładów z opisów wystaw:
* We do hope that the cycle The great prop department of the artist will be a perfect
opportunity to broaden one's
mind and make oneself
acquainted with Jan Matejko's rich collection.
Polski tekst brzmiał:
Mamy nadzieję, że cykl Wielka rekwizytornia artysty będzie
doskonałą okazją poszerzenia wiedzy oraz zapoznania się z bogatym zbiorem
kolekcjonerskim Jana Matejki.
Poprawiamy:
We hope that the cycle of
exhibitions entitled An Artist’s Grand Collection of Artefacts
will serve as a perfect opportunity for you to discover and learn more about Jan Matejko’s
abundant collection.
Oto kolejny fragment z przewodnika po wystawie:
* The first week of the exhibition is
marked by a very precious item – a fragment of Song VII from the poem Beniowski by Juliusz Słowacki, where one can see numerous
deletions and author's corrections.
Polski
tekst brzmiał:
Bardzo cennym obiektem,
którego oryginał będzie
można zobaczyć w pierwszym tygodniu trwania wystawy, jest fragment
pieśni VII poematu Beniowski Juliusza Słowackiego, zawierający liczne skreślenia i poprawki autorskie.
Poprawiamy:
A
particularly rare and valuable exhibit you’ll be able to see in the first week of the
Exhibition is a manuscript with a passage from Canto VII of Juliusz Słowacki’s
poem Beniowski, in the poet’s hand
and with numerous deletions and amendments made by him.
I wreszcie ostatni na
dzisiaj przykład z opisu wystawy:
* Among the pastel masterpieces one can see an oil
painting of Henryk Hoyer Jr. - painted with so vigorous strokes of a brush that
a certain distance from the piece is necessary in order to see clearly
scholar`s face.
Polski tekst
brzmiał:
Obok dzieł pastelowych na
wystawie można
zobaczyć olejny portret Henryka Hoyera jun., malowany energicznymi pociągnięciami
pędzla, które dopiero z pewnej odległości tworzą wyraźną twarz uczonego.
Poprawiamy:
Alongside
the works in pastel in the Exhibition you can also see a portrait in oils of Henryk
Hoyer Jun. done in vigorous brushstrokes.
You have to stand back
a bit to get a clear view of the scholar’s face.
Henryk
Ferdynand Hoyer (1864-1947) – Polish biologist; Rector of the Jagiellonian
University; member and Vice-President of the Polish Academy of Arts and
Sciences
No comments:
Post a Comment