Jak tłumaczyć polskie formy bezosobowe typu: uprasza się, uważa się
Dzisiaj ciąg dalszy
rozwiązywania problemów z tłumaczeniem polskich czasowników bezosobowych.
Uprasza
się
Zwrot o wydźwięku chyba bardziej
formalnym, niż zwykłe prosimy lub proszę. Czy mamy w języku angielskim odpowiednie
środki modyfikujące przekaz pod względem stopnia grzeczności? Zobaczmy:
Uprasza się o nietrzaskanie drzwiami
Oto możliwe odpowiedniki
angielskie:
Please do not/don’t bang the door.
Do not/don’t bang the door, please.
Proszę zwrócić uwagę, że
nie są to wersje równoznaczne. Drugi wariant, z przecinkiem i wyrazem
grzecznościowym na końcu jest bardziej uprzejmy – prawie błagalny. A może
polskie zdanie ma podtekst ironiczny? No, to je przetłumaczymy tak:
Kindly do not bang the door.
Lub:
Kindly refrain from banging the door.
Mistrzów świata uprasza się o zachowanie
spokoju.
Tłumaczenia:
World champions are requested/asked to keep calm.
The world champions
are requested/asked
to keep calm.
We request/ask the world
champions to keep
calm.
Mamy wybór między formą czynną
i bierną. Znikło wyrażenie grzecznościowe please.
Uprasza się, by nie strzelać do
pianisty. Robi chłop co może.
Sformułowanie ewidentnie ironiczno-humorystyczne.
Tłumaczymy:
Please don’t shoot the pianist. The fellow’s doing his best.
Don’t shoot the
pianist, please. He’s
trying hard.
Please refrain from shooting the pianist. The chap’s doing what he can.
Please refrain from shooting the pianist. The chap’s doing what he can.
Kindly refrain from shooting the pianist. The chap’s doing what he can.
We’d like to ask you not to shoot the pianist.
Polite request. Please do not shoot the pianist &tc.
Która z powyższych wersji
jest najśmieszniejsza?
I wreszcie mamy zwrot wyrwany
z niewątpliwie humorystycznego kontekstu:
Uprzejmie uprasza się o
przymrużenie oka!
You are kindly requested/asked to take it with a pinch/grain of salt.
Uważa się
Zwrot ten często występuje w dokumentach urzędowych, np. w ustawach i innych aktach prawnych. Wówczas
tłumacząc na angielski sięgamy do ustalonych formułek języka prawa. Poniższy
przykład pochodzi z tekstu Ustawy z dnia 19.03.2004 r. Prawo celne:
Art. 57. 1. Za termin dokonania zapłaty
kwoty należności uważa się:
1) przy zapłacie gotówką - dzień wpłacenia kwoty należności w kasie
urzędu celnego lub na rachunek organu celnego w banku, w placówce pocztowej, w
spółdzielczej kasie oszczędnościowo-kredytowej (…)
Art. 57. 1. The following date shall be regarded as the date on which the due payment was made:
1) for cash payments – the day on which the sum due is paid
in cash at the cash desk of the customs office, into the bank account of a
customs office through a bank, in a post office, or in a co-operative savings
and financial institution . . .
W dokumentach prawnych i prawniczych często się pojawia czas przyszły z
czasownikiem posiłkowym shall, ponadto mamy tu formę bierną, która w
kontekście urzędowym bynajmniej nie wadzi. Poza pewnym kłopotem z szykiem, tłumaczenie
tego tekstu nie sprawia większych trudności. Gorszą sytuację mamy, kiedy
tłumaczymy tekst nieurzędowy, w którym nadmierna ilość form biernych może być niezręczna
pod względem stylistycznym. Jeśli chcemy zachować pełną anonimowość agensa
(sprawcy) danej czynności w naszym tłumaczeniu na język angielski, mamy do
dyspozycji kilka formułek w bezosobowej formie biernej:
Carla Marię von Webera uważa się za
twórcę opery romantycznej
Carl Maria von Weber is considered// regarded as/to be// believed to be// held to be the
founder/creator/originator/pioneer/of (the) Romantic opera.
Nieraz jednak, kiedy kontekst na to pozwala, możemy uciec od niezręczności
formy biernej, tłumacząc powyższe zdanie na przykład w takiej formie:
Most historians of music consider Carl Maria
Weber the creator of Romantic opera.
Most historians of music regard Carl Maria
Weber as the creator of Romantic opera.
Zwróćmy jednak uwagę, że możemy tak postąpić o ile kontekst na to pozwala,
bowiem wprowadzając domyślny podmiot osobowy dokonaliśmy pewnej interpretacji
tekstu, która nie zawsze może być
uzasadniona. W powyższym przykładzie mogliśmy przecież wprowadzić np. zwrot:
Most music critics consider
…
Albo:
Music critics generally
consider …
Istnieją jednak sytuacje, kiedy nasza interpretacja może się okazać nieuzasadniona
pod względem wierności przekładu. Semantyczna zawartość tego bezosobowego
wyrażenia kryje w sobie pytanie: kto
uważa? Dlaczego nadawca przekazu nie chce nam tego powiedzieć? Próby podejmowane
przez tłumacza dopowiedzenia tego, co zostało ukryte lub świadomie niedopowiedziane mogą
się okazać kontrowersyjne. A nawet
więcej – stosowanie takiej taktyki (zwłaszcza tłumacząc w druga stronę,
z angielskiego na polski, czyli ukrywanie pewnych elementów pierwotnej
informacji) może służyć jako narzędzie manipulacji przez tłumaczenie. I nieraz
nim bywa. Oto dwa przykłady takiego
tekstu:
Uważa się, że 17 września 1939 r. został
dokonany czwarty rozbiór Polski, ponieważ tego dnia do wojny z Polską
prowadzącej już wojnę z Niemcami przystąpił Związek Radziecki i zajął tereny
zgodnie z podpisanym przed wojną tajnym paktem Ribbentrop-Mołotow który
podzielił terytorium Polski między oba kraje.
It is generally held that September 17th, 1939 marked the
fourth partition of Poland, as on that day the Soviet Union entered war against Poland, which was
already at war with Germany, and occupied the territories agreed on in the secret
Ribbentrop-Molotov Pact which had been concluded before the war, dividing up Poland
between the two countries.
Inna wersja:
September 17th,
1939 is generally regarded
as the day on which Poland was partitioned for the fourth time, since on that
day the Soviet Union acceded to the war
against Poland, which was already engaged in war with Germany, and occupied the
part of Poland allocated to it in the secret Ribbentrop-Molotov Pact which was concluded
before the war and divided Poland up between Nazi Germany and Soviet Russia.
Czy pod względem wierności tłumaczenia byłaby uprawniona wersja z czasownikiem w
formie czynnej, na przykład:
Historians regard September 17th
, 1939 as marking the fourth partition of Poland. On that day the Soviet Union
launched a war against Poland, which was already fighting against Germany. The
Soviet Union occupied the Polish territories allocated to it by the secret
Ribbentrop–Molotov Pact which it had concluded with Germany before the war,
dividing Poland up between them.
Ta ostatnia wersja brzmi trochę lepiej pod względem stylistycznym, niż
pierwsza i druga. Jednak nasuwa się pytanie o uzasadnienie interpretacji
niedopowiedzianego podmiotu. Może należałoby zamiast Historians napisać Some historians?
A może Polish
historians ? Some people consider ... etc. ? ? ?
Podobny dylemat mamy z ostatnim przykładem na dzisiaj:
Uważa się, że 6 sierpnia 1945 r. świat wkroczył w erę atomową gdyż
tego dnia zrzucono pierwszą w historii bombę atomową na Hiroszimę.
Czy zdanie to lepiej przetłumaczyć
jako:
August 6th,
1945 is regarded as
the day on which the world entered the atomic age. It was the day when the
first atom bomb in world history was dropped, on the city of Hiroshima.
Czy też:
Most people regard August 6th , 1945 as the day when
the world entered on the atomic age. That day marked the first time an atom
bomb was dropped on a city – Hiroshima.
3 comments:
Bardzo wartościowe porady. Serdecznie dziękuję!
Młody tłumacz
Uważam, że „most people regard” nie jest szczególnie dokładnym ekwiwalentem niekwalifikowanego polskiego „uważa się”. Przekształcenie zdania na stronę bierną uważam za lepsze rozwiązanie.
Proszę zwrócić uwagę, że ja zastrzegłam, że formy czynne typu "most people regard" zamiast "it is regarded" można stosować w odpowiednim kontekście, czyli tam, gdzie wiemy (lub z łatwością się domyślamy)z kontekstu, do czego się odnosi niewymieniony agens. W takich sytuacjach można użyć formy czynnej, aby uniknąć stylistycznej niezgrabności formy biernej.
Teresa Bałuk-Ulewiczowa
Post a Comment