tag:blogger.com,1999:blog-5166771986631042379.post4207520275380895168..comments2023-03-09T08:39:28.454+01:00Comments on Translation Troubleshooting: Porady starej wyjadaczki dla młodych tłumaczy 34Teresa Bałuk-Ulewiczowahttp://www.blogger.com/profile/16386884743861150045noreply@blogger.comBlogger3125tag:blogger.com,1999:blog-5166771986631042379.post-15516724517842242772013-07-21T12:10:02.685+02:002013-07-21T12:10:02.685+02:00Proszę zwrócić uwagę, że ja zastrzegłam, że formy ...Proszę zwrócić uwagę, że ja zastrzegłam, że formy czynne typu "most people regard" zamiast "it is regarded" można stosować w odpowiednim kontekście, czyli tam, gdzie wiemy (lub z łatwością się domyślamy)z kontekstu, do czego się odnosi niewymieniony agens. W takich sytuacjach można użyć formy czynnej, aby uniknąć stylistycznej niezgrabności formy biernej. <br />Teresa Bałuk-UlewiczowaTeresa Bałuk-Ulewiczowahttps://www.blogger.com/profile/16386884743861150045noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-5166771986631042379.post-3077286718238176192013-07-20T23:41:43.581+02:002013-07-20T23:41:43.581+02:00Uważam, że „most people regard” nie jest szczególn...Uważam, że „most people regard” nie jest szczególnie dokładnym ekwiwalentem niekwalifikowanego polskiego „uważa się”. Przekształcenie zdania na stronę bierną uważam za lepsze rozwiązanie.Łukasz Goshttp://www.towerofivory.netnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-5166771986631042379.post-33685962355321710262013-07-18T13:36:56.774+02:002013-07-18T13:36:56.774+02:00Bardzo wartościowe porady. Serdecznie dziękuję!
M...Bardzo wartościowe porady. Serdecznie dziękuję!<br /><br />Młody tłumaczAnonymousnoreply@blogger.com