Misplaced modifiers. Part 2
Kolejny element zdania
angielskiego, który Polakom sprawia duże kłopoty z właściwym jego
umiejscowieniem, to wyrażenia typu time phrase (okolicznik czasu) oraz locative phrase (okolicznik
miejsca). W przekładach z języka polskiego na angielski błędy powstają
zazwyczaj na skutek tłumaczenia „słowo-w-słowo”, „element-po-elemencie”, dając
w rezultacie zdania pokręcone, wykoślawione. Oto kilka przykładów:
*Till the 6th January 2013 an exhibition devoted to
the artistic activity of Wojciech Fangor
will be available for visitors at
the Main Hall of the National Museum in Cracow.
Polskie zdanie brzmiało:
Do 6 stycznia
2013 w Gmachu Głównym Muzeum Narodowego w Krakowie będzie czynna wystawa
Wojciecha Fangora.
Poprawiamy:
An
exhibition devoted to the work of Wojciech Fangor will be open to the public in the Main Hall
of the National Museum in Cracow until 6th January 2013.
*Quite
a lot of people from Cracow (mainly the intelligentsia and the middle class) were in August on holidays in the
countryside.
Polskie zdanie brzmiało:
Spora część mieszkańców (głównie inteligencji i mieszczaństwa)
przebywała w sierpniu na wakacjach poza miastem.
Poprawiamy:
Quite
a lot of people from Cracow (mainly the intelligentsia and the middle class) were on holiday in the countryside in August.
Lub:
In August quite a lot of people from Cracow
(mainly the intelligentsia and the middle class) were on holiday in the countryside.
Jeszcze lepiej:
In August quite a lot of people, mostly from
the educated and middle classes, were on holiday out of town.
Kolejne dwa przykłady ilustrują, jak można „poprzestawiać” geografię
Polski:
*
Oder in its lower part
sets western border of Poland and through the Szczecińska Bay flows into Baltic. At its route are situated the beautiful city of Wrocław and the Moravian
Gate (Brama Morawska), separating the Sudetes and the Carpathian.
*
Oder in its lower course
forms the western boundary of Poland and flows to the Baltic Sea through the Szczecin Lagoon. On its route a beautiful city of Wroclaw is
situated, as well as the very important Moravian Gate dividing Sudetes
and Carpathians.
Polski tekst brzmiał:
Odra w swoim
dolnym odcinku wyznacza zachodnią granicę Polski i poprzez Zatokę Szczecińską
wpada do Bałtyku. Na jej szlaku leży piękne miasto Wrocław i oraz niezwykle
ważna Brama Morawska. Rozdziela Sudety i Karpaty, stanowiła od wieków naturalne
przejście a także szlak handlowy z południa Europy do Morza Bałtyckiego.
Poprawiamy:
The
lower course of the Oder marks Poland’s western frontier and flows into the Baltic through/via the
Bay of Szczecin. The beautiful city of Wrocław and the Moravian Gate lie
along its banks.
The latter is a highly important mountain
pass separating the Sudetes from the Carpathians.
A jeszcze lepiej:
The
lower Oder marks Poland’s western border and flows into the Baltic at the Bay of Szczecin. On its banks lie the fair
city of Wrocław and the Moravian Gate, an important pass through the mountains
separating the Sudetes from the Carpathians.
I jeszcze takie pozycje z „pokracznej geografii”:
*Until recently few
could afford a trip to the Adriatic Sea, so almost everyone travelled on their vacation to the Baltic Sea.
*Into Gdańsk Bay flows the most important, and also the longest-1047 kilometres-river in the
basin of the Baltic Sea- Vistula.
*A little further to the south spreads the Białowieża Forest
– centuries ago protected royal hunting areas, today one of the last
primaeval forests in Europe.
Po polsku było to:
Dla wielu
Polaków Adriatyk czy Morze Śródziemne jeszcze nie tak dawno nie były łatwo
dostępne. A więc wszyscy jeździli w
wakacje nad Bałtyk.
Do Zatoki
Gdańskiej wpada najważniejsza polska rzeka Wisła. Jest najdłuższą rzeką – 1047
kilometrów – w zlewisku Morza Bałtyckiego.
Nieco dalej na
południe rozpościera się Puszcza Białowieska. Przed wiekami były to królewskie,
chronione tereny łowieckie. Dziś jest to jeden z ostatnich lasów pierwotnych w
Europie.
Błędy z lokalizacją okoliczników wystąpiły tu w towarzystwie błędów pozycji
podmiotu i orzeczenia. Szeregujemy
elementy tych zdań w poprawnej kolejności:
For many Poles the Adriatic or the
Mediterranean were hardly affordable still no so long ago. So they all went to the Baltic for their holidays.
Albo:
Not so long ago few Polish people could
afford a trip to the Adriatic Sea, so almost everyone spent their holidays on the Baltic.
Dalej:
The
Vistula, which is Poland’s principal and longest river
(1,047 km), flows into the Baltic at/from the Bay of Gdańsk.
Oraz:
A
little further to the south we
have the Białowieża Forest, centuries ago a protected royal hunting ground, today one of the last
primaeval forests in Europe.
A oto wersja tych zdań, która ostatecznie ukazała się w publikacji:
Until recently
few could travel to the Adriatic. So they spent their holidays at Baltic resorts.
The Vistula, Poland’s principal river, falls into
the Bay of Gdańsk. It’s the longest river, emptying into the
Baltic (1047 km).
The
Białowieża Forest lies a
bit further south. Centuries
ago it was a royal hunting ground. Now it is one of Europe’s last surviving primeval
forests.
No comments:
Post a Comment