The Present Perfect continued
Czas Present Perfect, zwłaszcza Present Perfect
Continuous, często bywa przez Polaków zapomniany, czy raczej przegapiony. Chodzi o
sytuacje, kiedy coś się dzieje od pewnego czasu. Po polsku używamy tu czasu
teraźniejszego:
Od
pewnego czasu dzieje się coś niedobrego.
Po angielsku zdanie to
powinno brzmieć:
Something bad has been going on for some time now.
Tymczasem
niejeden Polak napisze:
* Something bad is going on for some time now.
A nawet:
* Something bad happens for some time now.
Oto kilka
innych szablonów:
Siedzę tu od godziny i czekam na ciebie.
I have been sitting here for an hour waiting for you.
Już od tygodnia pracują nad tym problemem i jeszcze nie skończyli.
They have been working on the problem for a week now
and still haven’t finished.
Od lat marzę o takim urlopie, wreszcie spełni się moje marzenie.
I have been dreaming of such a holiday for years,
finally my dream will come true.
A oto rzeczywistość –
zdania wykreowane (w ramach tłumaczenia) przez Polaków. Podaję je w kontekście
a potem poprawiam:
W ciągu dwóch lat
ponaddwukrotnie zwiększyła się liczba nieruchomości zajmowanych przez
komorników - informuje "Dziennik Gazeta Prawna". […] Uproszczone procedury pozwalają od jesieni
ubiegłego roku wyeksmitować dłużnika (bez prawa do lokalu socjalnego) do
pomieszczenia tymczasowego, a nawet do noclegowni.
Pierwsza próba:
* As of last two years the amount of
real estates seizured by the bailiffs was doubled, announced “Dziennik Gazeta
Prawna”…. As of autumn of the last year, simplified procedures allow to evict a
debtor (without the right to be given a social housing) to adequate alternative
housing or even hostel.
Poprawka:
In the last
two years the number of properties seized by bailiffs has doubled, according to
Dziennik Gazeta Prawna. . . . Since last autumn simplified procedures have allowed
courts to evict a debtor without the right to social housing to alternative
housing or even to a hostel.
Druga
próba:
* During the last two years the number of real estates occupied by the debt collectors increased over two times, informs "Journal Juridical Newspaper". The simplified eviction procedures allow – since autumn last year –– to evict the debtor (with no right to social flat) to a temporary residence and even a dosshouse.
Poprawka:
Over the last two years the number
of properties occupied by debt collectors has increased over two times, Dziennik Gazeta Prawna reports. . . . Since last
autumn the simplified eviction procedures have allowed courts to evict a debtor who has no right to social accommodation
to temporary housing or even to a dosshouse.
Przy okazji poprawiliśmy
kilka innych ważnych błędów, np. szyk zdania, uzupełniliśmy wyrażenie z
czasownikiem to
allow (someone to do something) i przywróciliśmy właściwy tytuł czasopisma
(ani ‘The Times’
ani nawet ‘Izwiestia’
– nie tłumaczymy na: ‘Czasy’…).
Przykład kolejny. Tytuł artykułu
prasowego brzmi:
Historyk odkrył nazwisko anonimowego więźnia Auschwitz
A oto jego początkowe zdania:
Obozowe zdjęcie więźnia
oznaczonego numerem 4267 przedstawia Antoniego Kocjana, oficera AK, który
rozpracowywał konstrukcyjnie niemieckie latające bomby V-1 i V-2. O swoim odkryciu poinformował historyk z
Muzeum Auschwitz Adam Cyra.
- Udało mi się ostatecznie
zidentyfikować osobę na zdjęciu, co jest dla mnie osobiście niezwykłym
odkryciem. Tym bardziej, że stało się to na kilkanaście dni przed 68. rocznicą
wyzwolenia KL Auschwitz przez żołnierzy Armii Czerwonej w dniu 27 stycznia 1945
roku - powiedział dr Cyra.
Mamy natomiast trzy próby
przekładu tego tytułu:
* A historian discovered the
name of an anonymous Auschwitz prisoner
* Historian disclosed the surname of an anonymous
Auschwitz prisoner
* A historian revealed the
name of an anonymous Auschwitz prisoner
Wiemy już,
jak poprawić:
A historian has discovered
the name of an anonymous Auschwitz prisoner
A historian has disclosed
the surname of an anonymous Auschwitz prisoner
A
historian has revealed the name of anonymous Auschwitz prisoner
Tyle tylko, że w prawdziwej
czołówce, ze względów oszczędności i dziennikarskiej praktyki redakcja by
pewnie napisała:
HISTORIAN IDENTIFIES
MAN ON AUSCHWITZ
PHOTO
Czas Present Perfect – to towar
luksusowy i nie występuje tam, gdzie nie ma miejsca na „rozpychanie się”.
Także i kolejny przykład pochodzi
z prasy i odnosi się do aktualności:
Kryzys pokrzyżował plany
wielu deweloperów, którzy chcieli budować energooszczędne osiedla. Na Mazowszu
trwa realizacja zaledwie kilku takich projektów.
A tak zostało przetłumaczone
pierwsze zdanie:
*The crisis thwarts the
plans of lots of developers who wished to build energy-efficient settlements.
Poprawka:
The crisis has thwarted the plans of lots of developers who wanted to
build energy-efficient housing estates.
Ale mogło też być:
The crisis is thwarting the plans of lots of developers who wanted to
build energy-efficient housing estates.
Oraz:
The crisis has been thwarting the plans of lots of developers who wanted to
build energy-efficient housing estates.
Następny przykład:
Moda na ekologię staje się
faktem. Jak wynika z badań przeprowadzonych na zlecenie Banku Ochrony
Środowiska, blisko trzy czwarte Polaków uważa, że ich zachowanie ma wpływ na
otaczające środowisko.
*Ecology is
trendy and this becomes a fact. The studies, conducted for Bank Ochrony
Środowiska (Bank for Environment Protection) show, that nearly ¾ thinks that
their behaviour influences the surrounding environment.
Poprawiamy:
Ecology is trendy and this has become
a fact. A survey conducted for Bank
Ochrony Środowiska shows that nearly three out of four Polish people think that
their behaviour is influencing the environment.
Choć może też być, na
przykład:
Ecology is trendy and this is becoming
a fact. A survey conducted for Bank
Ochrony Środowiska shows that nearly three out of four Polish people think that
their behaviour has an influence on the environment.
Kolejny przykład:
Rempex wystawił legendarny
obraz Władysława Ślewińskiego „Dziewczyna z kotem”. Cena była szokująco wysoka
– 4,6 mln zł. To prawdopodobnie najwyższa kwota oficjalnie żądana za obraz na
krajowym rynku. Obecny właściciel „Dziewczyny z kotem" Ślewińskiego kupił
ten obraz w 2005 r. w Rempeksie, jak mówiono,
za równowartość miliona dolarów plus marża antykwariatu. Dziś sprzedaje
obraz za 4,6 mln zł (w tym marża antykwariatu, na naszym rynku ok. 10 proc. ceny).
I dwie próby przekładu (z
poprawkami):
* Rempex
put up a legendary painting of Władysław Ślewiński The girl with a cat. A price was outrageously high – 4.6 mln PLN.
Presumably, it is the highest price officially claimed for a painting on the
domestic market. The current owner of Ślewiński's The girl with a cat bought
the painting in 2005 in Rempex, as it was being said, for an equivalent of
million dollars plus an antique shop margin. Today he is selling the painting
for 4.6 mln PLN (the antique shop margin, on the market about 10 % of the
price, included).
Poprawiamy:
Rempex has put
Władysław Ślewiński’s legendary painting, The
girl with a cat, up for auction. The price is outrageously high – 4.6 M
PLN. It is probably the highest price officially asked for a painting on the
domestic market. The current owner of Ślewiński's Girl with a cat bought the
painting in 2005 in Rempex, apparently for the equivalent of a million dollars
plus the antique shop’s commission. Today he is selling it for 4.6 M PLN (including
the commission, which on the Polish market is about 10 % of the price).
Wersja
druga:
* Rempex put up for an auction a
legendary painting ‘Girl with a cat’ by Władysław Ślewiński. The starting price
was outrageous, i.e. 4.6 million PLN. It was probably the highest sum
officially called for a painting on the national market. A current owner of
‘The Girl with a Cat’ by Ślewiński has bought this painting in 2005 in Rempex
for the equivalent of one million dollar and the merchant’s commission, rumour
has it. Today he sells it for 4.6 million PLN.
Poprawiamy:
Rempex has put a legendary painting,
‘Girl with a cat’ by Władysław Ślewiński, up for auction. The starting price is
outrageous, i.e. 4.6 million PLN. It is probably the highest sum officially
called for a painting on the national market. The current owner of ‘The Girl
with a Cat’ by Ślewiński bought this painting in 2005 in Rempex for the
equivalent of one million dollars and the marchand’s commission, rumour has it.
Today he is selling it for 4.6 million PLN.
Pierwsze zdanie można też
tak przetłumaczyć:
Rempex is
auctioning Władysław Ślewiński’s legendary painting, ‘Girl with a cat.’
I wreszcie ostatni przykład na dzisiaj, również prasowy:
Wśród przedszkolanek
utrwalił się mit zakazu nauki pisania i czytania. […] W 2009 r., zmieniając
podstawę programową kształcenia, resort edukacji wymazał z przedszkolnych
planów nauczania zajęcia z czytania i pisania. Choć prawo nie zakazuje tego
typu zajęć, pracownicy przedszkoli przekonani są, że grożą za to poważne
konsekwencje.
Próba tłumaczenia:
* A myth that teaching reading and writing is forbidden
gained its popularity between kindergarten teachers. . . . In 2009 the Ministry of Education (MEN)
erased reading and listening lessons due to the changes in core curriculum.
Although there are no regulations in Polish law which would forbid conducting
such classes, preschool teachers believe it would have some serious
repercussions.
I poprawka:
A myth that
teaching reading and writing in kindergarten is prohibited has gained popularity
with teachers. . . . In
2009 the Polish Ministry of National Education removed reading and writing from
the preschool curriculum. Although there are no regulations in Polish law to rule
out such classes, preschool teachers believe it could have serious
repercussions for them.
Lub:
A myth that
teaching reading and writing in kindergarten is prohibited has been gaining ground
with teachers. . . . In
2009 the Polish Ministry of National Education removed reading and writing from
the preschool curriculum. Although there are no regulations in Polish law to prevent
such classes from being held, preschool teachers fear it could mean serious trouble
for them.
No comments:
Post a Comment