Since, for and the Present Perfect
Przechodzimy do kolejnego
zespołu trudności dla Polaków w tłumaczeniu na język angielski – problematyki czasów.
I tu chyba najtrudniejszym problemem jest zrozumienie i opanowanie czasu Present Perfect
(I have been)
– rozróżnienie między tym czasem i jego zastosowaniem a Simple Past (I was). Krótko mówiąc – podczas gdy
Simple Past
(I was)
odnosi się do wydarzeń w przeszłości,
wydarzeń, które się skończyły (czyli odpowiada polskiemu czasowi przeszłemu) –
czas Present
Perfect wcale nie musi określać czynności, które się odbyły i zakończyły
w czasie przeszłym. Jak sama nazwa wskazuje, czas ten odnosi się do stanu
obecnego, do tego, co teraz się jeszcze dzieje lub ma skutki, chociaż zaczęło się
w przeszłości ale wciąż jeszcze trwa. Wobec tego zdania z Present Perfect często odpowiadają polskim zdaniom z czasownikiem
w czasie teraźniejszym:
I have been living here since last year. = Mieszkam tu od zeszłego roku.
They have been married for five years. = Są
małżeństwem od pięciu lat.
Ale:
They were married for five years. = Byli małżeństwem przez
pięć lat [ale już nie są].
I lived there from January to July last year. = Mieszkałam tam od stycznia do lipca zeszłego
roku
[ale
już nie mieszkam]
I lived there between January and July last year. = Mieszkałam tam między
styczniem a lipcem
zeszłego roku [ale już nie
mieszkam].
Niby takie proste, jednak
próba tłumaczenia tekstu polskiego na angielski nieraz ukazuje, że zasada ta
nie trafia do podświadomości polskiego użytkownika. Oto kilka przykładów:
*One must
not forget about the Catholic philosopher Gabriel Marcel who tracked the mystery of
Evil in The Metaphysical Journal since 1925.
Polskie zdanie brzmiało:
Nie należy też zapominać
filozofa katolickiego Gabriela Marcela, od roku 1925 tropiącego tajemnicę Zła w
swoim Dzienniku metafizycznym.
Poprawiamy:
One must
not forget about the Catholic philosopher Gabriel Marcel who has been tracking the mystery of Evil in his metaphysical journal
since 1925.
Powyższe zdanie znaczy, że czynność ta (tropienie zła)
jest wciąż wykonywana przez Gabriela Marcela. Gdybyśmy chcieli powiedzieć, że
Marcel zajmował się tropieniem Zła od roku 1925 do jakiegoś czasu (a polskie zdanie
nieosadzone w kontekście taką interpretację dopuszcza), musielibyśmy napisać:
One must
not forget about the Catholic philosopher Gabriel Marcel who was tracking the mystery of Evil in his metaphysical journal
from 1925 on.
Zauważmy, że wraz ze
zmianą czasu zmienił się tez przyimek (pronoun), z since dla czasu Present Perfect na from (z Simple Past). Możemy przyjąć, że pojawienie
się since
w znaczeniu temporalnym (od kiedy…/ od czasu gdy…) niemal automatycznie pociąga za sobą
wystąpienie czasu Present Perfect i najprawdopodobniej odpowiadać
będzie polskiemu zdaniu z czasem teraźniejszym. Oto kolejny przykład:
*This idea has been transferred from
Europe to America and, since
then, an apple is
usually regarded as
the fruit of Paradise.
Tu mamy cały splot błędów
z czasownikami, ponieważ polskie zdanie w kontekście brzmi:
Do pięknego, czerwonego jabłuszka
przekonują nas przedstawiający raj
średniowieczni i renesansowi artyści. Z
Europy pogląd ten przeniósł się do Ameryki i odtąd rajski owoc – to zazwyczaj
jabłko.
Nietrudno się zgodzić,
uwzględniając powyższe uwagi, że drugi czasownik w analizowanym zdaniu powinien
być w Present
Perfect, nie zaś w Simple Present. Natomiast można się zastanawiać,
czy słusznie przetłumaczono pierwszy czasownik jako has been transferred a nie was transferred.
Odpowiedź brzmi: to zależy, co chcemy powiedzieć przez wyrażenie przeniósł się,
a raczej – z czyjego punktu widzenia: zwykłych historyków, czy historyków (i miłośników) sztuki, dla których
malarze średniowieczni i renesansowi razem z swymi dziełami są „wiecznie żywi”,
czyli wciąż żywo oddziałują na naszą świadomość kulturową? Bo jeśli
opowiadamy się za tą drugą interpretacją – wówczas wersja z has been
transferred będzie zupełnie poprawna. Wobec czego mamy dwa różne
zdania (różne pod względem sensu:
This idea was transferred from
Europe to America, and ever since the Fruit of
Paradise has usually been regarded
to have been an apple. (wersja dla zwykłych historyków)
This idea has been transferred from
Europe to America, and ever since
the Fruit of Paradise has usually been regarded to have been an apple. (wersja dla miłośników sztuki średniowiecza i renesansu, zwłaszcza jej amerykańskich
amatorów)
No comments:
Post a Comment