Również, też, także, w dodatku
Wśród kłopotów z szykiem
zdania angielskiego, jakich doświadczają polscy użytkownicy tego języka zdarzają
się także
problemy z umiejscowieniem także. Pozornie nie ma z tym większych trudności:
oto przykłady poprawnych zdań w tekstach
przekładanych z języka polskiego:
Jan Matejko, tworząc wielkie kompozycje malarskie,
wykonywał także
studia kostiumu, draperii i rzemiosła artystycznego. Kolekcjonował też cenne przedmioty
oraz zabytkowe sprzęty, jak również dawne ubiory
i tkaniny z jedwabiu, atłasu, adamaszku czy aksamitu oraz ciężkie materiały
przetykane złotem, przywożone z Włoch…
Jan Matejko not only created his great painting
compositions but also studied the design
of costumes, draperies and craftwork. He was also collecting valuable items and antique equipment, as well as clothes from
bygone times and fabrics made of silk, satin, damask or velvet, and heavy
fabrics interlaced with gold and brought from Italy…
To tutaj zwiedzający poznają swojego przewodnika, który
podczas wędrówki opowie im o historii i tajemnicach Kopalni. O rządzących nią
siłach przyrody…
This is where visitors meet their
guide who will tell them something about the history and the secrets of the
Salt Mine during the sightseeing. He will also refer to the forces of nature ruling the Salt
Mine.
Pozna także
inną stronę Kopalni.
You will also get to know the other side of the Salt
Mine.
Z wyborem pozycji też, także,
również, w dodatku, tłumaczonych na also, as well, too, in addition,
zwykle nie ma problemu dopóki miejsce ich w zdaniu angielskim odpowiada pozycji
w polskim zdaniu wyjściowym. Niestety, nie zawsze tak bywa. Oto przykłady oraz
ich poprawki:
Zebranych powitał marszałek Sejmu Bronisław Komorowski,
który powiedział, że rekonstrukcja jest częścią obchodów 70. rocznicy wybuchu
drugiej wojny światowej. – Obchodzimy tę rocznicę tak, aby zdać sobie sprawę także z obecnej sytuacji
Polski – powiedział marszałek.
*The assembled company was greeted
by Bronisław Komorowski, the Speaker of the Sejm, who stated that the
re-enactment is a part of the commemoration of the 70th anniversary of the
outbreak of the Second World War. ‘We are celebrating this anniversary in such
a manner that will let us comprehend also the present situation of Poland,’ he said.
Poprawiamy:
The assembled company was greeted by
Bronisław Komorowski, the Speaker of the Sejm, who stated that the re-enactment
is a part of the commemoration of the 70th anniversary of the outbreak of the
Second World War. ‘We are celebrating this anniversary in a manner that will also let us comprehend the
present situation of Poland,’ he said.
Lub:
The assembled company was greeted by
Bronisław Komorowski, the Speaker of the Sejm, who stated that the re-enactment
is a part of the commemoration of the 70th anniversary of the outbreak of the
Second World War. ‘We are celebrating this anniversary in a manner that will
let us comprehend the present situation of Poland, too,’ he said.
Następny przykład:
Wisła stanowiła też naturalny punkt obrony – w 1920 roku ostatni i
najistotniejszy. Cud nad Wisłą – jedna z najważniejszych bitew w dziejach
Europy – tu się właśnie rozgrywała.
* Vistula constituted also an important defense
point – the last and the most significant one in 1920. The Miracle at the
Vistula – one of the critical battles in the history of Europe – took place
here.
Poprawiamy:
The Vistula also constituted an important natural defense
point – most recently and significantly in 1920. The Miracle of the Vistula,
one of the critical battles in the history of Europe, was played out here.
I kolejny przykład:
Kolekcjonował też cenne przedmioty oraz
zabytkowe sprzęty, jak również dawne ubiory i tkaniny z jedwabiu,
atłasu, adamaszku czy aksamitu oraz ciężkie materiały przetykane złotem, przywożone z Włoch.
* He was, as well, collecting
valuable objects and also antique appliances, ancient attires and silk, satin,
damask or velvet cloth as
well as heavy materials with gold, brought from Italy – often assigned
for liturgical vestments.
Zauważmy, że jest to samo
zdanie cytowane powyżej, w którym użycie also w tej pozycji jest poprawne. Natomiast jeśli
wybieramy as
well, musi ono powędrować na dalsze miejsce w zdaniu:
He was collecting valuable objects as well, and also antique appliances, ancient attires and silk,
satin, damask or velvet cloth as well as heavy materials with gold thread, brought from Italy
– often assigned for liturgical vestments.
Podobnie
umiejscowimy too:
He was collecting valuable objects too, alongside
antique appliances, ancient attires and silk, satin, damask or velvet cloth as
well as heavy materials with gold thread, brought from Italy – often assigned
for liturgical vestments.
Można stworzyć wersję
tego zdania z inwersją:
Not only was he collecting valuable objects, but also antique appliances, ancient attires and
silk, satin, damask or velvet cloth as well as heavy materials with gold thread,
brought from Italy – often assigned for liturgical vestments.
I kolejny przykład:
Również w 1882 r. uruchomiono pierwszą w
Krakowie wąskotorową linię tramwaju konnego, a jej trasa wiodła przez Rynek
Główny.
* The first narrow-gauge
horse-drawn tram line, the route of which went through the Main Market Square,
was opened also in
1882.
Możemy zachować also w
pozycji inicjalnej, ale raczej nie bezpośrednio przy dacie:
Also the first narrow-gauge horse-drawn tram line,
the route of which went through the Main Market Square, was opened in 1882.
Ale jeszcze lepsza wersja
będzie taka:
The first narrow-gauge horse-drawn
tram line, the route of which went through the Main Market Square, was opened in
1882, too.
Dodatkowym problemem może
być negacja:
Pomarańcze i cytryny w biblijnych czasach nie były
jeszcze dobrze w Ziemi Świętej zadomowione. Niekoniecznie też spełniały kryteria rajskich owoców.
* Oranges and lemons
weren’t popular in the Holy Land in biblical times. They also didn’t
necessarily have the characteristics of
heavenly fruit.
Już lepiej
byłoby:
Oranges and lemons weren’t popular
in the Holy Land in biblical times. Also they didn’t necessarily
have the characteristics of heavenly fruit.
Ale jeszcze lepiej – sięgając
do przykładów zdań z inwersja z jednego z poprzednich wpisów, zróbmy tak:
Oranges and lemons weren’t popular
in the Holy Land in biblical times. Neither did they necessarily
have the characteristics of heavenly fruit.
Lub:
Oranges and lemons weren’t popular
in the Holy Land in biblical times. Nor did they necessarily
have the characteristics of heavenly fruit.
I wreszcie postąpmy w
podobny sposób z ostatnim przykładem na dzisiaj:
Czterdziestoletnie życie Maurycego Beniowskiego
obfitowało w niezwykłe wydarzenia i przygody, a jednocześnie tak obrosło
legendami, że po dziś dzień trudno zdecydowanie udowodnić, co było prawdą
historyczną, a co fikcyjną opowieścią. Ta wystawa również nie daje odpowiedzi na pytanie, gdzie
przebiega granica między prawdą a fikcją.
Mamy tu dwie ulęgałki do
poprawy:
* The forty years of
Maurice Benyowsky’s life were full of amazing events and adventures, and at the
same time so many legends concerning him have arisen that it is still hard to
prove what is true and what is a fictional story. This exhibition also does not answer the
question, where the
border between fact and fiction lays.
Poprawiamy:
The forty years of Maurice
Benyowsky’s life were full of amazing events and adventures, and at the same
time so many legends concerning him have arisen that it is still hard to tell
fact from fiction. Where is the border between them? This exhibition does not answer that question,
either.
Oraz:
*40 years long life of Beniowski burst at the seams with great events and
adventures and at the same time created so many legends it is still hard to
prove what a historical truth
is and what carries
more of a fantastic story. Nor this exposition gives an answer on where to draw the line
between the reality and fiction.
Pomóżmy mu:
Beniowski’s 40 years of life were packed with great events and
adventures and at the same time created so many legends that it is still hard
to tell fact from fiction. This exposition won’t give you an answer, either, as to where to draw the line between the
reality and the make-believe.
W latach 70-tych
ubiegłego wieku Peter Cook i Dudley Moore występowali w popularnym programie
satyrycznym w telewizji BBC – „Not Only But Also”.
No comments:
Post a Comment