“The sitting on the mat cat”
Do najczęstszych błędów
szyku zdania w języku angielskim, popełnianych przez Polaków, należą tzw. adjectival phrases
preceding a noun, typu:
* The sitting on the mat cat was drinking milk from a full to the brim dish –
co miało być tłumaczeniem
polskiego zdania:
Siedzący na macie kot pił mleko
z pełnej po brzegi miseczki.
Błąd szyku polega na umiejscowieniu
przed rzeczownikiem wyrażenia przydawkowego składającego się z elementów
składniowych, których język angielski
nie toleruje w tej pozycji. W przydawkach przed rzeczownikiem dopuszczalne są:
przymiotniki (adjectives), przysłówki (adverbs), liczebniki (numerals),
zaimki (pronouns)
i oczywiście articles
the/a . W wyrażeniach
przydawkowych przed rzeczownikiem nie występują czasowniki (verbs)
i przyimki (prepositions)
(z nielicznymi wyjątkami). Tymczasem tłumaczom przekładającym z polskiego słowo-w-słowo
często trafiają się właśnie takie zlepki, ponieważ w języku polskim na skutek
fleksji szyk taki jest absolutnie normalny. Spróbujmy poprawić zdanie o kotku,
miseczce i mleczku:
The cat sitting on the mat was drinking milk from a dish full to the brim.
The cat which was sitting on the mat was drinking milk from a dish which was full to the brim.
Najprostszym sposobem
poradzenia sobie z tym problemem szyku jest przestawienie kolejności: wyrażenie
przydawkowe wędruje na pozycję po rzeczowniku. Drugim sposobem jest rozbudowanie
wyrażenia przydawkowego i utworzenie zdania podrzędnego (najczęściej
względnego), które też stawiamy w pozycji po rzeczowniku.
Oto kilka przykładów:
W parku archeologicznym,
znajdującym się ponad 4 metry pod powierzchnią rynku, można zobaczyć
niespotykany w Europie przekrój wielkiego, tętniącego życiem, średniowiecznego
Krakowa.
*In archeological park, situated
over 4 meters underground you can see, unprecedented in Europe, cross-section of a big,
lively medieval Cracow.
*In the archeological park situated
over 4 metres below the surface of the Main Market, one can see unique cross
section of great, bustling
with life medieval Krakow.
*In the 4-meter underground
archeological park you can see unique in the whole Europe traces of vivid, mediaeval Cracow.
Poprawiamy po kolei te trzy
nieudane próby translacji polskiego zdania:
In the archaeological park, which
is situated over 4 m below ground level you can see an exhibition unprecedented in the whole of Europe.
It shows a representative view of the
big, lively medieval Cracow.
In the archaeological park situated
over 4 m below street level in the Main Market Square you can see a unique exhibition
showing a cross-section view of Kraków –
a big medieval metropolis
bustling with life.
At 4 m below street level in the
underground archaeological park which presents an exhibition unique on a European scale,
you can see the vestiges of a vivid, mediaeval Cracow.
A oto jeszcze dwa
przykłady:
W 1958 roku artysta stworzył pierwszą w
sztuce światowej instalację przestrzenną.
*In 1958 the artist created the first in the world
spatial installation.
Poprawiamy:
In 1958 the
artist created the world’s
first spatial installation.
I wreszcie, z opisu
Kaplicy św. Kingi w Kopalni Soli w
Wieliczce:
W połowie szlaku ujrzy
dedykowaną jej cudowną kaplicę i zdobiące ją jedyne w swoim rodzaju solne
dzieła sztuki.
*In the
middle of the route the tourists can see a chapel dedicated to her and one of a kind salt works
of art decorations.
Poprawiamy:
In the
middle of the route tourists will see a chapel dedicated to St. Kinga, which
has an internal decoration consisting of unique artworks sculpted in rock salt.
In the
middle of the route tourists will see St. Kinga’s Chapel, which is full of
unique works of art made of rock salt.
No comments:
Post a Comment