Since, for and the Present Perfect continued
Dzisiaj podajemy kolejne
przykłady tłumaczeń z polskiego na angielski, w których ze względu na since powinien
się pojawić Present
Perfect, lub na odwrót – wystąpienie Present Perfect wymusza pojawienie się
since:
Polskie zdanie brzmiało:
Od 24 września możemy oglądać pierwsze w Polsce, unikatowe w skali światowej podziemne muzeum.
Zostało „przetłumaczone słowo
w słowo” (czyli także z innymi błędami, o których była mowa w poprzednich wpisach)
w taki sposób:
*Since 24 September we can visit the first in Poland and unique in a world scale the
underground museum.
Poprawiamy:
Since 24 September we have been able to visit Poland’s first underground museum, a place which is unique
on a world scale.
Inna osoba tłumacząca
powyższe zdanie inaczej odczytała relacje czasowe zawarte w polskim opisie
(kontekst był na tyle ogólny, ze nie wykluczył takiej interpretacji) i
napisała:
*Since 24th September
we will be able to see underground museum – for
the first time in Poland and unique on a global scale.
Poprawiamy:
As of 24th September we will be able to see the first underground museum in Poland – with an
exhibition which is unique on a global scale.
Lub:
Starting from / From 24th September we will be able to see the first underground museum in Poland – with an
exhibition which is unique on a global scale.
Zmiana czasu na przyszły warunkuje
też zmianę przyimka z since na from, względnie na as of lub starting from .
Następny przykład –
polskie zdanie:
Wyspa odkryta została w 1492 roku przez Krzysztofa
Kolumba. Nazwano ją Hispaniola.
Pod władaniem Hiszpanii była
do 1697 roku, kiedy to mocarne korsarstwo
francuskie przejęło
nad jej zachodnią częścią kontrolę i zarazem jurysdykcję. Wówczas to zaczęto dla zachodniej
Hispanioli używać nazwy
Santo Domingo. W Polsce nazwa „Hispaniola” funkcjonowała w toponimice geograficznej do połowy XIX wieku, od kiedy zaczęto nazywać ją Haiti.
Mamy tu narrację składającą
się z chronologicznego ciągu wydarzeń historycznych. Poniżej podana wersja, sporządzona przez Polaka, wykazuje typowe dla Polaków
problemy, i to nie tylko z następstwem czasów. Dla wygodniejszej orientacji
podświetliłam czasowniki oraz przyimki i wyrażenia odnoszące się do relacji
czasowych (kiedy?):
*The island
was discovered by
Christopher Columbus in
1492. It was called
Hispaniola. Spaniards had
reigned over the island till 1697 when the mighty French kingdom took control and jurisdiction over its
western part which was
since then called Santo Domingo. In Poland, it was referred to as
Hispaniola in geographical toponymy until the first half of the 19th century when it was named Haiti.
Pomóżmy mu:
The island was discovered by
Christopher Columbus in
1492, when it was called
Hispaniola. Spaniards ruled
the island till
1697, when powerful French pirates took control and jurisdiction over its western part, which at that time/then had its name changed to Santo Domingo.
In Poland it was referred
to as Hispaniola in geography until the first half of the 19th century, when it was re-named Haiti.
Inna
wersja:
The island was discovered by
Christopher Columbus in
1492 and named
Hispaniola. It was
under Spanish rule until
1697, when a powerful
group of French pirates seized
control and jurisdiction of its western part, henceforward known as Santo Domingo. In the Polish nomenclature
for geographical place-names it was referred to as Hispaniola until the first half of the 19th
century, but since then
has been called
Haiti.
Następny przykład –
polskie zdanie:
Wystawa Vivat Beniowski! – nasz wspólny bohater została zorganizowana z okazji 10-lecia powstania Konsulatu Generalnego Republiki
Słowackiej w Krakowie. Jest to czwarta w ciągu tej dekady organizowana wspólnie
przez Konsulat oraz Bibliotekę Jagiellońską ekspozycja.
Z kontekstu wynika, że
mamy do czynienia z dziennikarską relacją dotyczącą bieżących wydarzeń, czyli
wiemy, że chodzi o ostatnie dziesięciolecie. Jednak Polak tłumaczący ten tekst
nie poradził sobie:
*The
exhibition entitled Vivat Beniowski! –
nasz wspólny bohater (our common hero) was organised to commemorate the 10th anniversary
of founding Consulate General of Slovakia in Kraków. Since that time, it is
the fourth exhibition organised
jointly by the Consulate and Jagiellonian Library.
Poprawmy
wszystkie błędy:
The
exhibition entitled Vivat Beniowski! –
nasz wspólny bohater (Vivat Beniowski, Our Mutual Hero) has been organised to
commemorate the 10th anniversary of the foundation of the Consulate General of
Slovakia in Kraków. It is
the fourth exhibition to
be organised
jointly by the Consulate and Jagiellonian Library in the ten years/in the decade.
Wreszcie mamy taki oto
tekst polski:
Tak rozumiane przenikanie się
kultury i natury powoduje, że pozostają one w dwustronnej relacji. To właśnie
tak pojęta współzależność, wzajemne oddziaływania ich obu stanowią przedmiot
badań historii środowiskowej (environmental
history), określanej niekiedy mianem ekohistorii. Głównym celem badań tej
stosunkowo młodej, ale, jak się za chwilę okaże, niezupełnie nowej na gruncie
europejskim – subdyscypliny historycznej
jest pogłębienie zrozumienia zakresu wpływów środowiska naturalnego, jakim poddawany był człowiek od czasów najdawniejszych,
oraz stopnia, w jaki on sam kształtował
i wpływał na otaczające go środowisko, generując rozmaite tego następstwa.
Mamy trzy różne próby przekładu
tego co prawda niełatwego tekstu, które po kolei będziemy omawiać i „leczyć”.
Podświetlam tylko kluczowe elementy, nad którymi się skupi nasza uwaga.
Pierwsza wersja:
*If culture
and nature intermingle, it means that they remain in a mutual connection.
This interdependence, mutual influence
of the two is encompassed as a subject of environmental history research,
sometimes called eco history. The main
goal of this historical subdiscpline, relatively young, but, as we will see soon,
not entirely new in Europe, is to widen our understanding of how natural
environment influences
man since the dawn
of humanity, and the degree of how he himself shaped and influenced the surrounding environment, leading to
various results.
Od razu zwraca uwagę
niekompatybilność since i Present Simple. Poprawiamy na:
If culture
and nature intermingle, it means that they are mutually interdependent.
This interdependence, their mutual
influence, is the subject of environmental history research, sometimes called
eco-history. The main goal of this
historical sub-discipline, relatively young, but, as we will soon see, not
entirely new in Europe, is to widen our understanding of how the natural
environment has been
influencing man since the dawn of human
history, and the degree to which he
himself has shaped and influenced his
environment, leading to various results.
W drugim podejściu co
prawda na początku mamy since z Present Perfect, ale potem coś się „rozsypało”:
* The penetration of culture and
nature understood in this way makes them remain in bilateral relation. This
interdependence, mutual interaction of the two is the subject of environmental
history, sometimes referred to as ecohistory. The main objective of this
relatively young, but, as it turns out in a moment, not quite new in Europe –
historical sub-discipline is to deepen the understanding of the scope of influence
of the environment, to which humans have been exposed since ancient times, and of the extent to which they shaped and influenced the
surrounding environment themselves, generating a variety of consequences.
Poprawiamy:
The
penetration of culture and nature understood in this way puts them in a
bilateral relation. This interdependence, their mutual interaction, is the
subject of environmental history, sometimes referred to as ecohistory. The main
objective of this relatively young sub-discipline of history, which, as we
shall soon see, is not quite so new in Europe – is to further our understanding
of the scope of the influence of the environment to which humans have been exposed since ancient times, and
of the extent to which they have
been shaping and
influencing their environment themselves, generating a variety of
consequences.
Wreszcie trzeci młody rycerz
translacji tak oto kruszył kopię:
* The way
nature and culture are intermingled causes their relation to remain two-sided.
This correlation and interaction is the main subject of research of
environmental history, which is sometimes called eco-history. The main goal of
this, relatively young, but not entirely new in Europe, sub-discipline of
history is the enhancement of understanding of the way the environment influenced human throughout our history
and the level at which we shaped
and influenced the environment, which produced various effects.
Ten tłumacz nie skorzystał
z since,
ale sam kontekst domaga się czasu Present Perfect, a nawet Present Perfect Continuous, więc mu
pomóżmy:
The way
nature and culture are intermingled makes their relation bilateral. This
correlation and interaction is the main subject of research in environmental
history, which is sometimes called eco-history. The main goal of this sub-discipline
of history which is relatively young but
(as it turns out) not entirely new in Europe, is to enhance our understanding
of the way the environment has
been influencing humankind throughout our history
and the degree to which we have been shaping and influencing our environment, which has produced various effects.
No comments:
Post a Comment