The treacherous participle – Imiesłów-zdrajca
Bardzo częstym błędem
popełnianym przez polskich użytkowników (tłumaczy?) języka angielskiego na
skutek tłumaczenia „słowo-w-słowo”, próby oddania każdego elementu składni polskiego
zdania wyjściowego identycznym i (jak się im wydaje) odpowiednim elementem składni
w angielskim zdaniu docelowym, bywa niewłaściwe użycie present participle. Do występowania
takich błędów przyczynia się także zasadnicza różnica strukturalno-składniowa między
językiem polskim, w którym czynnikiem rządzącym znaczeniem jest fleksja, a
angielskim – językiem pozycyjnym, w którym szyk zdania determinuje jego znaczenie.
Temat jest obszerny, zaczniemy więc od przyjrzenia się kilku przykładom
typowych błędów przed przystąpieniem do uogólnień i wyciągania wniosków.
The subject is broad, so we shall
start by looking at
a few of the typical errors before going on to generalise and draw conclusions.
The subject is broad, so we shall
start by looking at
a few of the typical errors before going on to make generalisations and draw conclusions.
Powyższe tłumaczenia
ostatniego zdania tekstu polskiego są poprawne i do przyjęcia. Mniej poprawne
wydaje się trzecie rozwiązanie, na które zapewne „wpadłoby” wielu Polaków:
* The subject is broad, so we shall
start by looking at
a few of the typical errors before going on to generalising
and drawing
conclusions.
Intuicja mówi nam
(powinna nam mówić!), że coś jest „nie tak” z tym ostatnim zdaniem. Ale co i
dlaczego?
Zaczniemy od absolutnych
porażek – prób tłumaczenia, które zupełnie wypaczają sens zdania:
* After releasing,
Kocjan became involved in underground resistance. A clandestine printing-house
was set up in his gliding workshop.
Z pierwszego zdania dowiedzieliśmy
się, że niejaki Kocjan miał udział w ruchu oporu. Ale zanim wstąpił do podziemia,
coś… wypuścił względnie uwolnił. Tymczasem polski tekst brzmiał:
* Kocjan po wyjściu na wolność angażował się w działalność
konspiracyjną. W jego warsztacie szybowcowym działała podziemna drukarnia.
Do poprawy niefortunnego
tłumaczenia nie trzeba wielkich zmian:
* After being released,
Kocjan became involved in the underground resistance. A clandestine printing-house
was set up in his gliding workshop.
Lub:
* On his release
Kocjan became involved in the underground resistance. A clandestine printing-house
was set up in his gliding workshop.
Oto kolejny
przykład:
* Among the nursery school teachers
there is a myth forbidding
the teaching the writing and
reading skills. Is it all about the reform’s success? In 2009, changing in the core curriculum, the educational
department get rid of the reading
and writing classes from the timetables.
A tak brzmiał polski
tekst:
Wśród przedszkolanek
utrwalił się mit zakazu nauki pisania i czytania. Chodzi o powodzenie reformy? W
2009 r., zmieniając podstawę programową kształcenia, resort edukacji wymazał z
przedszkolnych planów nauczania zajęcia z czytania i pisania.
Poprawiamy:
There is a
myth circulating among
nursery school teachers that there is a ban on teaching reading and writing at the nursery school level. Does it have
anything to do with the success of the reform?
In 2009, when the Ministry of National Education introduced changes in the
core curriculum, it removed reading
and writing classes from the timetables.
Inna wersja
poprawki:
A myth has
been established among nursery school teachers that they are not allowed to
teach reading and writing.
Does it have anything to do with the success of the reform? In 2009 the
Ministry of National Education introduced changes in the core curriculum, removing reading and writing from nursery school timetables.
Jeszcze
trzecia:
A myth has
been disseminated among nursery school staff that reading and writing must not be taught at the preschool level.
Is this connected in any way with ensuring success for the
reform? In the changes made in 2009 in the core curriculum the Ministry of
National Education removed reading
and writing classes from nursery school timetables.
Otrzymaliśmy trzy poprawne
wersje, o różnych konfiguracjach wyrażeń z present participle (choć prawdę mówiąc, najmniej
mnie się podoba ta trzecia wersja, brzmi zanadto kolokwialnie). Wskazuje to na
fakt, że angielski imiesłów present participle może pełnić wiele, bardzo
różnych ról w zdaniu – nieraz wcale nieodpowiadających polskim formom, z
którymi się kojarzą niektórym tłumaczom. Zagadnieniom tym poświęcimy kilka następnych
wpisów na tym blogu.
No comments:
Post a Comment