The treacherous participle – Imiesłów-zdrajca
Czas na kilka wyjaśnień z
zakresu form gramatycznych języka angielskiego (i nie tylko…). Właściwie formy
otrzymywane od czasownika za pomocą końcówki –ing mogą pełnić dwojaką rolę w
zdaniu i mają też dwie różne nazwy:
- Present participle - imiesłów przymiotnikowy czynny – służy jako przydawka odnosząca się do innego elementu zdania. Przykłady:
·
the non-white
labourers working on
the large estates
·
a flourishing copper processing industry
·
reading and writing classes
Dodatkowo, forma present participle jest częścią składową czasów continuous:
·
He was having lunch.
·
I am writing an essay.
·
I will be leaving tomorrow.
· Gerund – rzeczownik odsłowny, rzeczownik odczasownikowy – pełni w zdaniu rolę
rzeczownika w rozbudowanym wyrażeniu. Przykłady:
- the hoarding of goods by French invaders
- conducting the meeting in a few languages restricted contact with the audience
- the reunions should be made more international by inviting foreign scholars
Przeglądając przykłady wadliwych czy niezbyt poprawnych tłumaczeń,
omawianych w poprzednich wpisach, stwierdzimy, że większość z nich dotyczy
właśnie form gerund.
Z mojej strony należą się teraz przeprosiny za zbyt daleko idące uproszczenie –
wrzucenie angielskich form gerund z present participle do jednego worka – i nierozróżnianie
między tymi pod względem gramatycznym różnymi strukturami.
I now owe you
an apology for going too far [gerund] with my simplification – throwing [gerund] the gerund with the present participle into a
mixed bag – and not
differentiating [gerund] between
these structures, which differ from each other from the grammatical point of
view.
Throwing [present participle] the gerund with the present participle into a mixed
bag and not differentiating [present
participle] between them, I have gone
too far with my simplification and now owe you an apology.
Jednak zobaczymy, że często niefortunne wybory
formy gerund
w tłumaczeniu z języka polskiego na angielski pojawiają się tam, gdzie w
polskim tekście mamy rzeczownik odczasownikowy (końcówka na –anie/-enie)
– faktyczny lub domniemany. Problemem bywa fakt, że „tłumacze”:
·
nie zawsze rozróżniają między formą czynną a
bierną, np.: * After releasing, Kocjan
became involved in underground resistance. Poprawnie: After being released, Kocjan became involved in the underground resistance
·
nie szukają
zwykłych rzeczowników, które lepiej i zgrabniej oddają sens polskiego zdania,
niż forma gerundialna, np. lepszym tłumaczeniem ww. zdania jest: On his release Kocjan
became involved in the underground resistance
·
nie pamiętają,
że nieraz forma zdania podrzędnego, lub konstrukcja z infinitive, lepiej wyraża sens
polskiego wyrażenia, niż gerund, np.: communication with
the audience, which consisted mostly of
Polish historians, would have been hampered if the meeting had
been conducted in several languages – tu zdanie podrzędne warunkowe lepiej oddaje sens polskiego
wyrażenia, niż forma gerundialna.
Na zakończenie przyjrzyjmy się jeszcze kilku przykładom, w których
doszło do błędów na skutek działania ww. mechanizmów:
- *The majority of the Polish people were convinced in August 1939 that the war with Hitler was unavoidable. Yet joining Stalin to this killing plan of destroying Poland was not even assumed.
Polski
tekst brzmiał:
- W sierpniu 1939 roku większość Polaków była przekonana o nieuchronności wojny z Hitlerem. Nie przypuszczano jednak, że do jego zbrodniczego planu wyniszczenia Polski przyłączy się Stalin.
Poprawiamy:
- In August 1939 most Polish people were convinced that war with Hitler was unavoidable. But they did not anticipate that Stalin would join his evil plan to destroy Poland // of bringing destruction to Poland.
I wreszcie fragment komunikatu Miejskiego Przedsiębiorstwa Komunikacji o zmianach w organizacji linii tramwajowych i autobusowych w Krakowie:
·
* On the basis of the season tickets
(for 1 or 2 lines) valid from the time before introducing the changes in organization of tram and
bus lines in Kraków, until the end of validity of those tickets, they can be
used:
- in case
of changing the track
of a line – for driving
all other lines on their previous track and on the changed track of this line;
- in case
of closing a line – for
driving all other lines on the track of this closed line.
Oto polski tekst:
·
Na podstawie biletów okresowych (na 1
linię lub na 2 linie), których okres obowiązywania rozpoczął się przed
wprowadzeniem zmian układu linii komunikacji miejskiej w Krakowie, do upływu okresu
ważności biletu, mogą być wykonywane:
- w przypadku zmiany trasy
linii – przejazdy wszystkimi innymi liniami na dotychczasowej i na zmienionej
trasie linii,
- w przypadku likwidacji
linii – przejazdy wszystkimi innymi liniami na trasie zlikwidowanej linii.
Poprawiamy:
·
If you have a season
ticket for one or two lines with a period of validity which started before the
introduction of the changes in the lines of the public transport service in
Kraków, you can continue to use your ticket until its expiry in the following
ways:
-
if the route of your
line(s) has changed, you can travel by all the lines on the old and new route
of your line(s);
-
if your line(s) has (have)
been cancelled, you can travel by all the lines on the route of the line(s)
which has (have) been cancelled.
No comments:
Post a Comment