Kontynuując naszą
przygodę z opacznym korzystaniem z present participle, przeanalizujemy kolejne
przykłady:
* Some
books make you addicted just after
having read the first sentence. Then readers become sensitive even to
not so significant stimuli.
Polski
tekst brzmiał:
Niektóre książki
uzależniają już od pierwszego zdania. Potem czytelnik wrażliwy jest na
najbłahsze bodźce.
Poprawiamy:
Some books make you addicted as soon as you have read the
first sentence. Then readers become sensitive even to stimuli which are not so
significant.
Lub dosłowniej:
Some books make you addicted straight from the first
sentence. Then readers become sensitive even to stimuli which are not so
significant.
W oryginale nie było
niczego, co by wymuszało użycie formy present participle, ale widocznie w umyśle tłumacza
pojawił się bodziec: już po przeczytaniu pierwszego zdania. I wszystko
by było w porządku, gdyby się jeszcze
zastanowił nad tym, kto lub co się uzależnia – czytelnik, czy książka? Czyli nad
tym, czy mamy do czynienia z formą aktywną, czy też bierną. Podobny błąd już mieliśmy
w poprzednim wpisie (o wyjściu na wolność).
Oto kolejny przykład błędu
z tej samej kategorii:
* Long
before receiving municipal charter the city
planners faced an intricate task that was to unite all the scattered settlements
into one flourishing city, with all the existing buildings and streets.
Polski tekst brzmiał:
Przed średniowiecznymi
urbanistami stanęło niełatwe zadanie – należało połączyć w jeden zwarty
organizm miejski rozrzucone szeroko, a rozwijające się na długo przed lokacją,
osady, a także uwzględnić stojące już monumentalnie budowle i prowadzące do
nich ulice.
Poprawiamy:
The
medieval urban planners faced a daunting task. They had to join up all the
dispersed settlements which had been developing separately for a long time before the city
received its municipal charter into one integrated and well-knit urban
fabric, taking into
consideration the existing monumental buildings and the streets leading up to
them.
Tutaj też przydałoby się
pytanie: komu nadano przywileje lokacyjne: miastu, czy jego średniowiecznym
urbanistom? Warto zauważyć, że w przekładzie tego tekstu może się pojawić forma
present
participle – tylko nie tam, gdzie ją wstawił polski „tłumacz”.
Następny przykład tego
samego typu:
* The main center of extracting the hard coal –
the basis for country power industry – is Śląśk lying at the foot of the mountains. In Zagłębie
Lubińskie, apart from
extracting the copper ore, the copper industry has developed as well.
Polski tekst brzmiał:
Głównym ośrodkiem wydobycia
węgla kamiennego – podstawy krajowej energetyki – jest położony u podnóży gór
Śląsk. W Zagłębiu Lubińskim, obok wydobycia rud miedzi, rozwinął się przemysł przetwórstwa
tego metalu.
Poprawiamy:
The main centre for the mining of anthracite,
the raw material for Poland’s power industry, is Silesia, which lies at the foot of the mountains. There
are copper deposits in the Lubin Basin and,
apart from being known
for its mining, the
region also has a flourishing
copper processing industry.
Inny sposób na ten tekst,
z użyciem present
participle w zupełnie innej funkcji:
The main mining centre for Poland’s anthracite
deposits, the coal which is the material basis for the country’s power
industry, is Silesia, a region situated at the foot of the mountains. Poland
also has deposits of copper ore, which is mined and processed in the Lubin
Basin.
No comments:
Post a Comment