Jak tłumaczyć polskie
formy bezosobowe, czyli
YOUR
TRANSLATION
Język polski obfituje w
formy bezosobowe, które często bywają powodem porażek translatorskich w
tłumaczeniu na angielski polskich tekstów, zawłaszcza z kategorii instrukcji i
ogłoszeń, kiedy tłumacz próbuje odtworzyć tę sama strukturę bezosobową w
angielskiej wersji ogłoszenia lub instrukcji. Są różne sposoby radzenia sobie z
tym problemem, jednym z najprostszych, a zarazem najczęściej spotykanych jest zastosowanie
w orzeczeniu drugiej osoby, czyli
YOU
W poprzednim wpisie widzieliśmy
przykład takiego użycia w tłumaczeniu ogłoszenia MPK. Dzisiaj przetłumaczymy to
ogłoszenie jeszcze raz. Proszę zwrócić uwagę, że są w nim fragmenty, których po
prostu nie da się dobrze przetłumaczyć nie korzystając z formy you:
Oto polski tekst:
Zasady zachowania ważności biletów
okresowych
·
Na podstawie biletów okresowych (na 1
linię lub na 2 linie), których okres obowiązywania rozpoczął się przed
wprowadzeniem zmian układu linii komunikacji miejskiej w Krakowie, do upływu
okresu ważności biletu, mogą być wykonywane:
- w przypadku zmiany trasy
linii – przejazdy wszystkimi innymi liniami na dotychczasowej i na zmienionej
trasie linii,
- w przypadku likwidacji
linii – przejazdy wszystkimi innymi liniami na trasie zlikwidowanej linii.
A oto tłumaczenie:
How to
keep your season ticket valid
- If you have a season ticket for one or two lines with a period of validity which started before the introduction of the changes in the lines of the public transport service in Kraków, you can continue to use your ticket until its expiry in the following ways:
-
if the route of your
line(s) has changed, you can travel by all the lines on the old and new route
of your line(s);
-
if your line(s) has (have)
been cancelled, you can travel by all the lines on the route of the line(s)
which has (have) been cancelled.
Proszę zwrócić uwagę, że
wprowadzenie formy you jest najprostszym, a zarazem najskuteczniejszym sposobem przetłumaczenia
treści komunikatu, natomiast w samym tytule można zrezygnować z you i na
przykład podać:
Season ticket validity
Jednak ten tytuł nie oddaje treści orzeczeniowej (formy: zachowania
– od czasownika: zachować). Ponadto brzmi zbyt „urzędowo”,
jak na typowe ogłoszenia w języku angielskim.
Można jeszcze inaczej przetłumaczyć tytuł, zachowując w przekładzie zachowania:
Keeping your season
ticket valid
Jak widzimy, nie dało się uciec od you.
Poniżej podaję kilka przykładów
z prawidłowym tłumaczeniem. Są to teksty o charakterze porad lub instrukcji. Proszę
zwrócić uwagę, że w niektórych miejscach mamy do wyboru kilka możliwości tłumaczenia
(nie wszędzie musi być you); zaś w tekście polskim obok form czysto
bezosobowych występuje także tryb rozkazujący:
Co należy wiedzieć o terroryzmie i jak
się zachować w przypadku potencjalnego zagrożenia
What you should know about terrorism and what to do/
how to behave in the event of a potential threat
Jak zachować się podczas burzy
What to do/ What you should do / How to
behave / How you
should behave during a storm
- Nie wolno stać pod drzewami, gdyż
niektóre z nich (np. lipy) bardzo łatwo przewodzą elektryczność,
- You mustn’t / Don’t stand under a tree, since some
trees (e.g. lime-trees) are good conductors of electricity,
- Należy odejść od wszelkich zbiorników
wodnych, gdyż woda jest doskonałym przewodnikiem elektryczności,
- You should move away / Move away from water reservoirs,
since water is an excellent conductor of electricity,
- Gdy burza zastanie cię w szczerym
polu, powinieneś przykucnąć, ale nie siadać na ziemi, a tym bardziej nie kłaść
się na niej,
- If a storm catches you in an open field / in
the open countryside/ outside /out of doors, you should squat/ squat, but don’t sit on the
ground, don’t lie down on the ground, either,
- Należy pozbyć się wszelkich metalowych
przedmiotów, odejść jak najdalej od metalowych urządzeń, gdyż te przyciągają
wyładowania elektryczne,
- You should get rid / Get rid any metal objects you have on you, and move
as far away as possible from metal, which [is a good conductor and] may easily attract/bring
down an electric discharge,
- Powinno się wyłączyć urządzenia
elektryczne, gdyż mogą one zostać uszkodzone, a osoba przebywająca w ich
pobliżu – porażona,
- You should switch off / Switch off any electrical appliances
you have with you,
as they may be damaged, and anyone near them may get an electric shock
- Należy pozostawać w domu podczas burzy
i nie wychodzić chyba, że jest to naprawdę konieczne,
- You should stay indoors / Stay indoors during the
storm, don’t go out unless it is really necessary,
- Trzymaj się z daleka od otwartych
okien, drzwi, kominków, pieców, umywalek, wentylatorów i innych urządzeń
elektrycznych podłączonych do prądu,
- Keep away from open windows,
doors, chimneys, stoves, washbasins, ventilators, and other electrical
appliances connected to a power supply,
-Nie używaj telefonu,
- Don’t use the phone,
-Nie używaj przedmiotów takich jak
wędki, kije golfowe,
- Don’t use objects like
fishing-rods or golf-sticks,
-Nie przenoś łatwopalnych materiałów w
otwartych pojemnikach,
- Don’t carry inflammable materials
in open containers,
-Nie przebywaj w wodzie jak i w małych
łódkach.
- Don’t stay on water or in small
boats.
Po tych poradach, jak się
zachować w sytuacji nieprzyjemnej, zakończmy na nieco weselszej (?!) nucie. Oto
polski tekst, który – jak się zaraz przekonamy, najlepiej przetłumaczyć
sięgając do angielskich idiomów z formą you :
Nie oszukujmy się, wódka
nie jest smacznym alkoholem. Smaczny to może być ajerkoniak. Jak mawia mój
kolega: wódka nie jest dobra, ale dobrze robi. Ma się dobrze przełknąć, by nie
trzeba było jej popijać czymś smaczniejszym, i ma zrobić trochę zamieszania w
głowie.
Najpierw dwa niezbyt
udane tłumaczenia:
*Let’s face
it, vodka is not tasty. Eggnog can be tasty. As my friend says: vodka is not
good, but it does you good. It is supposed to be easy to swallow, so that it is
not necessary to drink anything else to kill the taste, and it is supposed to
mess up with one’s head a bit.
*Let’s not
deceive ourselves, vodka is not a tasty drink. The liqueur containing egg yolk,
sugar and vanilla can be said to be tasty. As my friend says: ‘vodka is not
tasty, but it makes you feel good.’
Poprawiamy:
Let’s be
honest. Vodka doesn’t have much of a taste. It’s not like eggnog / egg flip. As
my friend says, ‘Vodka isn’t good, but it does you good.’ It’s supposed to go down well
so that you don’t have to
drink it down with
anything else, and it’s supposed to mess you up in the head a bit / make your head go
round a bit.
No comments:
Post a Comment