The Of Genitive and sundry other
items of interest
For Mr. Maciej Rogala,
Personal Assistant to
the Vice-Rector for the Medical College of the Jagiellonian University,
For having
Dzisiaj zajmiemy się konkretami angielskiej formy
dzierżawczej z of – najczęściej spotykanego wariantu tzw. drugiego
przypadku (the genitive or possessive case).
Jest to też forma najczęściej używana
przez Polaków, niemal automatycznie i często bezrefleksyjnie, nawet tam, gdzie wybór
innej konstrukcji gramatycznej byłby lepszym rozwiązaniem stylistycznie. A
dzieje się tak dlatego, że … Tak! Zgadliście! Bo lubimy tłumaczyć słowo-w-słowo, a podczas
gdy w języku polskim nie rażą długie ciągi form dzierżawczych z dopełniaczem (na skutek różnorodności
końcówek) – język angielski „nie lubi” tasiemców składających się z samych of-ów. Jeden przykład mamy powyżej w dedykacji: proszę
sobie przetłumaczyć ją na język polski. Co się dzieje z wyrazami wyróżnionymi
na niebiesko? A gdyby tak przyszło z powrotem przewrócić polską wersję na
angielski, ilu tłumaczy wstawiłoby automatycznie 3
x of ? A oto kilka innych przykładów:
Jednym z trzech pierwszych wydziałów najstarszej polskiej
uczelni założonej w roku 1364 przez króla Kazimierza Wielkiego, był Wydział
Lekarski.
Tłumaczymy:
The Faculty of Medicine was one of the three original faculties in Poland’s oldest
University, which was founded by King Casimir the Great in 1364.
I kolejny przykład:
W 1978 roku, na kilka miesięcy przed wyborem metropolity krakowskiego
kardynała Karola Wojtyły na Stolicę Piotrową, historyczny zespół architektoniczny Krakowa
wraz z unikatową kopalnią soli w pobliskiej Wieliczce wpisany został na utworzoną właśnie Listę [UNESCO]
Światowego Dziedzictwa Kulturowego. Lista ta obejmowała wówczas
dwanaście zaledwie, szczególnie cennych obiektów na świecie. Stary Kraków obok stolicy Ekwadoru, Quito
był jedynym zespołem architektonicznym na tej Liście.
Oraz tłumaczenie:
A few months before the 1978 conclave which elected Cardinal Karol Wojtyła of Kraków to the papacy the city’s historic centre and the nearby Wieliczka
Salt Mine were entered on UNESCO’s
newly created World
Heritage List, which numbered just twelve of the world’s most
treasured heritage sites.
Kraków and Quito, the
capital of Ecuador, were the only
two architectural complexes on that list.
Kolejny przykład także pokazuje, jak można uniknąć kumulowania się niezgrabnych serii of-ów:
Jubileusz 500-lecia odnowienia Akademii Krakowskiej, który był pierwszym wielkim
świętem dla uczczenia rocznicy erekcji Akademii Krakowskiej. Był świętem nie tylko Uniwersytetu, ale i Krakowa.
Tłumaczenie:
Kraków University’s Jubilee to mark the fifth centenary of its renewal was the first grand
celebration of its
foundation, an important event not only for the University, but also for the City of Kraków.
Oprócz form dzierżawczych tworzonych za pomocą of- ów,
mamy do dyspozycji także i inne konstrukcje dopełniacza (m.in. the Saxon Genitive oraz formy odrzeczownikowe).
Można też (i należy) sięgać do innych
rozwiązań składniowych, m.in. rozbudowując formy dzierżawcze na zdania
podrzędne (which
elected Cardinal Karol Wojtyła …), wyrażenia z bezokolicznikiem (to mark the fifth
centenary…), oraz korzystając z innych przyimków (w powyższym przykładzie
for,
ale w innych kontekstach mogą się nam przydać: in, on, by, at itd.).
Innym dość
często spotykanym „polskim” błędem jest stawianie of tam, gdzie powinien się ukazać
właśnie inny przyimek – by – w kontekście dzieł artystycznych. Przed
nazwiskiem artysty stawiamy by, zaś przed określeniem tematu dzieła
(nazwiskiem portretowanego) – of (chyba że posłużymy się Saxon Genitive):
Zbiory malarstwa liczą
ponad 1400 obrazów. Najstarszy z nich pochodzi z końca XV wieku. Jądrem
kolekcji malarstwa jest zespół
portretów profesorów: 28 z czasów nowożytnych oraz wiele z XIX i XX
wieku. Jest to najstarszy i najbogatszy tego typu zbiór w Polsce. Ponadto
Muzeum posiada znakomite przykłady
malarstwa polskiego m.in. Jana Matejki, Jacka Malczewskiego, Józefa Mehoffera,
Olgi Boznańskiej, Leona Wyczółkowskiego oraz sztuki obcej (Wenus z Amorem Jana Massysa, portret Joosta van den Vondla pędzla Philipsa Konincka,
Duch ojca Hamleta Eugène Delacroix).
The Museum’s art collection comprises over 1,400
paintings, the earliest dating back to the late 15th century. The
core of the
collection are the portraits of
the University’s professors: 28 from the early modern period and very many 19th- and
20th-century ones. It’s the oldest
and most abundant collection of its kind in Poland. We also hold pictures by outstanding Polish
painters such as Jan Matejko, Jacek Malczewski, Józef Mehoffer, Olga Boznańska,
and Leon Wyczółkowski; alongside works by foreign artists (Venus and Cupid by
Jan Massys, a portrait of
Joost van den Vondel by
Philips Koninck, and The Ghost of Hamlet’s Father by Eugène Delacroix).
A painting of Nicolaus Copernicus by Jan
Matejko / Jan Matejko’s painting of Nicolaus Copernicus
Zdarzają
się też błędy „w odwrotną stronę”, tzn. stawianie innych przyimków tam, gdzie powinien
się pojawić of,
na przykład w odniesieniu do imion postaci historycznych (głównie
średniowiecznych) nieposiadających
nazwisk lecz określanych jako pochodzących z jakiejś miejscowości:
Magnesem przyciągającym do Krakowa studentów z całej Europy
byli przede wszystkim znakomici „mistrzowie”, którzy tu wykładali. Już w XV
wieku byli wśród nich Polacy (np. Stanisław ze Skarbimierza, Paweł Włodkowic, Marcin Król z Żurawicy, Wojciech z Brudzewa, Jan Dąbrówka,
Antoni z
Napachania).
What brought students from the whole of Europe into Kraków
were the excellent masters who taught at
the University. By the 15th century they included Poles such as
Stanisław of
Skarbimierz, Paweł Włodkowic (Paulus Vladimiri), Marcin Król of Żurawica, Wojciech
(Adalbertus) of
Brudzewo, Jan Dąbrówka, or Antoni of Napachanie.
Z Of Genitive
kojarzy się mnóstwo idiomów, których nie sposób tu wszystkich wymienić,
ograniczymy się więc tylko do występowania of w zapisie dat. Kwestia, kiedy zapisywać of w datach, a kiedy nie, stanowi
poważny problem, ponieważ niestety bywa, że to, co słyszymy w języku mówionym
(i czytanym) niekoniecznie odpowiada temu, co zapisujemy w tekście. A więc słyszymy
(i mówimy):
The first of
January / January the first
(u Amerykanów: January
first)
The twenty-third
of April / April the twenty-third (Amerykanie powiedzą: April twenty-third)
ale piszemy:
1st
January / January 1st / 1 January / January 1
23rd April
/ April 23rd / 23 April / April 23
Wyjątki
od tej reguły dotyczą głównie form pisemnych takich, jak listy oraz wszelkie
daty w pismach urzędowych i półurzędowych: to daty funkcjonujące jako nazwy
konkretnych świąt lub uroczystości (rocznic historycznych itd.), np.:
My American friends invited me to their Fourth of July firework display.
Do not open until December the Twenty-Fifth
(napis na etykietach na prezentach świątecznych)
The Third of May
is Poland’s Constitution Day.
William
Shakespeare was born in Stratford-upon-Avon in April 1564 to John Shakespeare and Mary Arden.
Although his exact birthdate is unknown, his birthday is traditionally celebrated on the twenty-third of April.
He was baptized
April 26, 1564.
Przy
okazji warto dodać, że należy unikać zapisywania dat korzystając wyłącznie z
cyfr, co może być mylące, ponieważ na świecie (zwłaszcza anglosaskim) panują różne zwyczaje pod tym
względem. Na przykład – 10.02.2013 – to dla Brytyjczyka 10 lutego (February 10th),
dla Amerykanina zaś – 2 października (October 2). Należy zatem zawsze zapisywać datę
miesięczną słownie, pamiętając, że skróty Jan., Feb. Mar. itd. mogą się pojawiać tylko w tekstach nieformalnych, np. w
notatkach, korespondencji na pocztówkach do bliskich przyjaciół itd.
2 comments:
Kolejny znakomity wpis, ale... odzywa się we mnie korektorski zew wołający o poszanowanie rodzimego języka. W ostatnim akapicie winno być (POPRAWKI WERSALIKAMI):
Na przykład – 10.02.2013 – to dla Brytyjczyka 10 LUTEGO (February 10th), dla Amerykanina zaś – 2 PAŹDZIERNIKA (October 2).
Uważny czytelnik :)
Dziękuję! Już poprawione
Post a Comment