Articles, countables, uncountables, and unaccountables 8
Kończąc przegląd tekstu o raju w
poszukiwaniu wskazówek, jak sobie radzić z problemem articles w tłumaczeniu na angielski, napotykamy dzisiaj na cały
kosz owoców – konkurentów jabłuszka do tytułu owocu rajskiego, ale też –
co dla nas ważniejsze – na kilka pouczających przykładów sytuacji, w których
będzie kilka poprawnych rozwiązań problemu articles,
tylko każde z nich znaczy co innego. Będą się też powtarzać sytuacje
omawiane w poprzednich wpisach, więc pominiemy je w komentarzach (można
oczywiście znaleźć odpowiednie wyjaśnienia w poprzednich wpisach). A więc do
dzieła!
Boski smak figi znają na całym
Bliskim Wschodzie od niepamiętnych czasów.
Tłumaczenie:
*The divine taste of +fig has been known all over
the Middle East since time immemorial.
Poprawa:
The divine taste of the fig has been known all
over the Middle East since time immemorial.
I dalej:
Figi łatwo magazynować, po prostu się je
suszy, co w gorącym klimacie nie jest bez znaczenia. Mają dużo węglowodanów.
Suszone – błyskawicznie podnoszą poziom cukru we krwi. Znakomicie uzupełniają
dietę, która kiedyś bazowała na mleku kóz i owiec oraz plackach z ziarna i
mąki.
A oto wersje naszych
tłumaczy:
*Figs are easily stored – they only have to be dried – which is not without significance in ++the hot
climate. They are rich in carbohydrates; dried figs quickly increase the sugar
level in +blood. They were ++a perfect supplement to ++the diet which used to
consist of sheep or goat milk and cereal and flour cakes.
*Figs are easy to store – they are just dried,
which makes perfect sense in ++the hot climate. They have got plenty of
carbohydrates. Dried figs increase +blood sugar level in a flash. They superbly
supplemented +(+)diet, which was once based on goat and sheep milk, and
pancakes made of grain and flour.
Z prostych błędów do
poprawy, mamy tu article przed rzeczownikiem określającym element składowy
ludzkiego ciała w kontekście ogólnym, anatomicznym, czyli powinno być: the blood
oraz the level of glucose/the glucose level.
Ale mamy też trzy sytuacje, w których możemy wybrać: the lub a – mianowicie: the/a hot climate,
the/a perfect supplement, oraz the/a diet. Dlaczego? Wszystko zależy od tego, jaką informację chcemy przekazać oraz – komu. Dobieramy
article
dostosowując go do potrzeb odbiorcy, czyli kierując przekaz do domniemanego
poziomu jego wiedzy. Jeżeli zakładamy, że nasz słuchacz wie, jaki jest klimat
Bliskiego Wschodu, wówczas piszemy the hot climate. Rozwiązanie z indefinite article
– a hot climate
– sugeruje, że nie możemy liczyć na taką wiedzę u naszych odbiorców, lub że
chcemy wyróżnić gorący klimat Bliskiego Wschodu spośród wszystkich innych
klimatów na świecie. Tak samo z the perfect supplement (odbiorca domyśla się, że
to jedyne realnie możliwe uzupełnienie tamtejszej diety), w przeciwieństwie do a perfect
supplement (nasi czytelnicy nie orientują się, co do tradycyjnego sposobu
odżywiania się na Bliskim Wschodzie, lub
chcemy przekazać wiadomość, że istnieją też inne możliwości uzupełniania
tamtejszej diety). Przy okazji ciekawostka: okazuje się, że przymiotnik doskonały
/ perfect
wcale nie musi ograniczać się znaczeniowo do słownikowej definicji odnoszącej
się do superlatywu (czegoś, co jest absolutnie najlepsze) i może występować
hiperbolicznie, w przypadku języka angielskiego nawet z indefinite article – a perfect supplement.
Ponadto okazuje się, że nawet dodanie przecinka, zmieniającego znaczenie podrzędnego zdania
względnego (z określającego na nieokreślające), może mieć wpływ na dobór article:
A więc poprawiamy:
Figs are easily stored – they only have to be
dried – which is not without
significance in the / a hot climate. They are rich in carbohydrates; dried figs
quickly increase the sugar level in the blood. They were the / a perfect
supplement to the / a diet which used to consist of sheep’s or goat’s milk and
cereal and flour cakes.
Figs are easy to store – all you need/have to do is just dry them// all
they need is just to be dried, which makes perfect sense in the / a hot
climate. They contain plenty of carbohydrates. Dried figs increase the blood
sugar level in a flash. They were a superb supplement to the diet, which was based // They
were a superb supplement to a diet which was based on goat’s
milk and ewe’s milk, and pancakes / unleavened cakes made of grain and flour.
Przechodzimy do kolejnych owoców:
Już w trzecim tysiącleciu przed
Chrystusem morelę uprawiano w Chinach jako drzewo owocowe.
Tłumaczenie:
*+Apricot was cultivated
as a fruit tree in China as early as in the 3rd millennium before Christ.
Poprawiamy:
The apricot was
cultivated in China for its fruit already by the 3rd millennium BC.
Lub:
Already by the third millennium BC the apricot
was being cultivated in China for its/ the fruit.
In China the apricot was being cultivated for
its/ the fruit already by the third millennium BC.
I kolejny fragment:
W tym wypadku ani wąż, ani Ewa z
pewnością nie musieliby wkładać wiele wysiłku w kuszenie.
Tłumaczenie:
*In such +case, neither the snake nor Eve would
have had to put much effort into +tempting.
I mamy klasyczne
exemplum mylenia przez Polaków dwóch złośliwie do siebie podobnych idiomów:
in case of
= na
wypadek (np. in case of
emergency, in case of need, in case of illness
itd.)
in the case of = w przypadku
(np. Here
we have two students, X and Y. In the case of X, there is no need to worry. But
Y has failed the examination. = Mamy dwóch studentów – X i Y. W przypadku X nie ma
powodu do zmartwienia. Natomiast Y nie zdał egzaminu.)
W czasach zamierzchłych,
a konkretnie przed 15 lutym 1971 r., kiedy w Wielkiej Brytanii wprowadzono nowy
podział waluty według systemu dziesiętnego, w toaletach publicznych były zamki
na monetę. Aby dostać się do kabiny, trzeba było włożyć do automatu jednego
pensa (starego). A w sklepach z pamiątkami i innymi przedmiotami mniej lub
bardziej potrzebnymi można było nabyć takie oto memorabilia:
'Spend-a-Penny' 9ct gold
hallmarked novelty coin holder 3.3gms containing gilt British Penny 1940, the holder engraved "Just in Case"
over depiction of a WC
Na ogół jednak w
przypadku zdań z wyrażeniem w przypadku, prościej je przetłumaczyć za pomocą
zdania podrzędnego warunkującego: If … . A więc poprawiamy nasze tłumaczenie:
In that case, neither the snake nor Eve would
have had to put much effort into the tempting.
Lub:
In that case, neither the snake nor Eve would
have had to put much effort into tempting Adam.
Lub:
If that was the situation, then neither the snake
nor Eve would have had to put much effort into tempting Adam.
Lub:
If so, then neither the snake nor Eve would have
had to put much effort into tempting Adam.
Czy wreszcie:
In that situation, neither the snake nor Eve
would have had to put much effort into the tempting.
Przechodzimy do następnego fragmentu:
Owoc [=morela] to szczególnie
aromatyczny, pachnący, w porównaniu z sinozieloną figą – pięknie, pomarańczowo
barwiony.
Mamy dwa tłumaczenia:
*The apricot is very aromatic: it smells
wonderful; when compared to ++a greenish
fig – it has a beautiful orange hue.
*The fruit is particularly aromatic and it has
a beautiful orange colour – especially in comparison with ++a bluish green fig.
Ciekawą sytuację mamy z
wyrazem orange
w znaczeniu koloru. Jeśli występuje jako przymiotnik przy rzeczowniku typu colour
lub hue,
pojawia się article.
Jeśli zaś orange
występuje jako przymiotnik bez rzeczownika, nie stawiamy article: Its colour is orange = Jest pomarańczowe / koloru pomarańczowego.
Ta sama reguła dotyczy wszystkich
innych odrzeczownikowych przymiotników określających barwę, typu violet, ruby,
turquoise, vermilion, emerald, lemon, ebony. Jednak ze względu na
dalszy kontekst, nie polecam tu tłumaczenia *Its colour is a beautiful orange.
Poprawiamy nasze
tłumaczenia:
The apricot is very aromatic: it has a wonderful fragrance;
and its colour is a gorgeous hue of orange compared to the/an ashen green/ the / a dull green fig.
The fruit of the apricot is particularly aromatic
and it has a beautiful orange colour – especially in comparison with the/a greyish-green
fig.
W następnym fragmencie
autor przechodzi do pewnej kwestii anatomicznej:
Byłby więc pewien męski szczegół anatomiczny
– jabłko Adama – morelą?
I jego tłumaczenie:
*Could then one of the anatomical details, i.e. +Adam’s
apple, be an apricot?
O stawianiu/niestawianiu
articles
przed rzeczownikami odnoszącymi się do części ciała ludzkiego było w którymś z
poprzednich wpisów (proszę sobie sprawdzić),
od razu przystępujemy do
poprawki:
So could one of the male anatomical details, i.e.
the Adam’s apple, have been an apricot?
Jeśli byśmy chcieli
podkreślić że chodzi konkretnie o jabłko Adama naszego Praojca, nie zaś o
anatomiczną formułę, jaką przekazał wszystkim swoim męskim potomkom, piszemy
bez article:
So might Adam’s Adam’s apple actually have been
his apricot?
So might the Adam’s apple on Adam actually have been
Adam’s apricot / an Adam’s apricot?
Przy okazji trafił nam
się doskonały wyjątek od reguły, która stanowi, że przed formami dopełniacza w
tzw. Saxon
Genitive nazw własnych nie stosuje się article:
zabytki Krakowa = the Kraków’s monuments !!!
most warszawski = the Warsaw’s bridge !!!
zabytki Krakowa = the monuments of Kraków = Ø Kraków’s monuments
most warszawski = Ø Warsaw Bridge// the/a Warsaw bridge = Ø Warsaw’s bridge = one of Warsaw’s bridges
/ a bridge in Warsaw
W przypadku jabłka Adama
mamy jeden z nielicznych wyjątków od tej reguły, ponieważ wyrażenie Adam’s apple
funkcjonuje jak rzeczownik dwuczłonowy, tylko bez kreski (por. ice-cream).
Przechodzimy do nastepnego fragmentu:
Ojczyzną równie atrakcyjnej pomarańczy
są Chiny. Nic dziwnego, że mieszkańcy Państwa Środka w niej właśnie upatrują
przyczynę upadku ludzkości. Czy jednak, podobnie jak pochodząca z Indii
cytryna, nie była dla Adama zbyt kwaśna?
I dwa tłumaczenia:
*The home of the equally attractive orange is
China. No wonder the inhabitants of the Middle Kingdom seek in it the causes of
the fall of humankind. But wasn’t +(+) an orange, similarly as + lemon which
comes from India, too sour for Adam?
*The homeland of the orange, +the equally
interesting fruit, is China. No wonder that the inhabitants of the Middle
Kingdom perceived it as the reason for the fall of mankind. But was it not too
sour for Adam, like the lemon which originates from India?
Nasi tłumacze wiedzieli,
że przed humankind
/ mankind nie stawia się article – przynajmniej nie w takim kontekście. Co
do reszty, należy się im poprawka:
The home of the equally attractive orange is
China. No wonder the inhabitants of the Middle Kingdom see it as the cause of
the fall of humankind. But wouldn’t the /an orange, just like the lemon, which
comes from India, have been too sharp / tart for Adam?
The homeland of the orange, an equally
interesting fruit, is China. No wonder that the inhabitants of the Middle
Kingdom perceived it as the reason for the fall of mankind. But was it not too
sour for Adam, like the lemon, which originates from India?
A oto
następny fragment:
Nie było czasu na refleksję, to był po
prostu impuls. Owoc, w którym wystarczyło zatopić zęby i … dalszy ciąg sobie
darujmy.
Oraz ciekawe tłumaczenie:
*There was no time for reflections; it was ++a
pure impulse. All there was to do was sink +teeth into the fruit and... we can
spare ourselves the rest.
Tutaj znów mamy okazję
do wyboru: rzeczownik impulse może się odnosić do jednorazowego lub
określonego odruchu, i wówczas występuje z article; może też określać pewną zbiorowość
reakcji fizjologicznych jako uncountable, i wtedy występuje bez article.
Czyli mamy takie
warianty:
There was no time for reflection; it was pure
impulse. All there was to it was to sink the / his / one’s teeth into the fruit
and... we can spare ourselves the rest.
There was no time for reflection; it was just an impulse.
All that Adam had to do was to sink his teeth into the fruit and … I needn’t
remind you what happened next.
W kolejnym fragmencie powracamy
do kwestii onomastyki: nazw miejscowości i obszarów, geograficznych i biblijnych:
Są i tacy, dla których raj z całą
pewnością istniał na wyspie Cejlon – dzisiejszej Sri Lance. Jeśli tak, zagadkę
z rajskim drzewkiem rozwiązujemy od początku.
A oto tłumaczenia:
*There are also some
people who maintain that +the paradise was for sure at the island of Ceylon –
today’s Sri Lanka. If it’s so, we have to solve the
problem of the paradise tree from the beginning.
*There are also some, who are completely certain
that Paradise was on +the Ceylon Island, today’s Sri Lanka. If yes, we must go
to the very beginning to solve the riddle of the Paradise tree.
Przynajmniej nie popełnili błędu przy Saxon Genitive (Ø today’s Sri
Lanka) . A
resztę poprawimy:
There are also some
people who maintain that Paradise was for sure on the island of Ceylon –
today’s Sri Lanka. If that’s/they’re right, we will/shall have to start
solving the problem of the Tree of Paradise from the beginning.
There are also some
people who claim that Paradise was definitely on the island of Ceylon/in Ceylon
– today’s Sri Lanka. If they’re right, we’ll have to go back to
square one / start from scratch, and begin/start solving the problem of the
Tree of Paradise all over again.
There are also some who are quite/absolutely
certain that Paradise was on Ceylon Island, today’s Sri Lanka. If that’s
correct, we must go back to the very beginning to find a solution to the riddle of
the Tree of Paradise.
Wreszcie natrafiamy na puentę,
w której wyraz raj
nabiera różnych znaczeń. Tłumacząc na angielski sięgamy do zasobu articles:
Ale w muzułmańskim raju na przykład, to
Adam podaje jabłko Ewie. Podobnie zresztą sprawę
widzą feministki. Czy to ważne, kto winny
trochę bardziej? Stało się. Kiedyś tam, dawno, dawno był raj, a
potem coś się popsuło i, jak to mówią, zaczęły się schody. Tak już zostało. Teraz każdy ma taki raj, na jaki
zasługuje.
I na koniec trzy próby przekładu:
*However, in +Muslim paradise, for example, it is Adam who
hands Eve +an apple. Feminists see it similarly. Is it important who is a
little bit more guilty? It happened. Some day or other, +long, long time ago
there was +Paradise but then something went wrong and, as they say, the hard
part began. It stayed this way. Now everyone has +a paradise that he deserves.
*However, in +Muslim Paradise for example, it is
Adam who handed the apple to Eve. Actually, feminists see the matter in a similar way. But is
it really that important who is a little more guilty? What’s done is done. Once
upon a time there was ++Paradise and then something went wrong and, as they
say, the hard part began. And it has just been like this. Now everyone has (+)such
a paradise as he or she deserves.
*But in the Muslim paradise, it is Adam who gives
the apple to Eve. The case is similar in the feminist point of view. Is it
important who is more guilty? It happened. Once, a long time ago there was a
paradise, and then something broke down, and as people say, the hard part
began. It has stayed like this already. Now everyone has +a paradise that they
deserve.
Poprawiamy i robimy sobie
fajrant:
However, in the Muslim paradise, for example, it
is Adam who hands Eve the apple. Feminists see it that way, too. Is it
important who is a little bit more guilty? It happened. One day, a long, long
time ago, there was a Paradise, but then something went wrong and, as they say,
the hard part began. It has stayed this way. Now everyone has the paradise that
they deserve / he or she deserves.
However, in the Muslim Paradise, for example, it is Adam
who handed the apple to Eve. Actually,
feminists see the matter in a similar way. But is it really that important who
is a little more guilty? What’s done is done. Once upon a time there was a Paradise
and then something went wrong and, as they say, the hard part began. And it has
just been like that ever since. Now everyone has the paradise he or she
deserves.
But in the Muslim paradise, it is Adam who gives
the apple to Eve. The case is similar in the feminist point of view. Is it
important who is more guilty? It happened. Once, a long time ago, there was a paradise, and then something broke
down, and as people say, the hard part began. It has been like that ever since.
Now everyone has the paradise that they deserve.
No comments:
Post a Comment