Articles,
countables, uncountables, and unaccountables 2
Obiecałam przykłady –
przejdźmy więc od razu do przykładów. Jak sobie radzić z „czarną magią” – czyli
articles,
countables, uncountables, and unaccountables w przekładzie z
polskiego na angielski. Przyjrzymy się autentycznym tekstom oraz ich jeszcze
autentyczniejszym tłumaczeniom na język angielski w wykonaniu Polaków. Zajmiemy
się tylko kwestiami articles (naturalnie nie pozostawiając inszych
błędów niepoprawionych). Pojedynczy krzyżyk przy wyrazie oznacza błędny wybór article,
zaś podwójny krzyżyk – możliwość różnego doboru article. Zwłaszcza te ostatnie
przypadki zasługują na szczególną uwagę, ilustrują bowiem możliwości
różnicowania znaczeń za pomocą articles, nieraz wiążącej się z podejmowaniem
decyzji w tłumaczeniu, co do której w polskim tekście pierwotnym nie znajdujemy
żadnych przesłanek i w konsekwencji jesteśmy zmuszeni do daleko posuniętej
interpretacji tekstu. Warto też zauważyć articles oraz rzeczowniki bez krzyżyków, czyli
zastosowania prawidłowe. Liczba ich jest spora, obok błędów oraz miejsc
„obojnackich”, co świadczy o tym, że Polacy – początkujący tłumacze coś jednak
wiedzą na temat articles,
ale jeszcze nie wszystko…
Przy okazji zauważmy, jak
często decyzją niewłaściwą albo co najmniej nienajlepszą jest wybór
któregokolwiek article
zamiast personal
pronoun/personal adjective (my, your, his, her &tc.).
Może też zaistnieć zmiana interpunkcji lub
formy dopełniacza (possessive/genitive case), co często idzie w
parze ze zmianą article
– zob. pierwszy przykład. Poniższy tekst ukazał się w prasie jako
rozmowa, czyli klasyczny interview (pomijam
wskazaną tu interpunkcję, czyli inverted commas):
Aktor i kabareciarz,
Andrzej Grabowski opowiadał o tradycji polskiej wódki
Przekłady:
*1. ++Actor
and comedian, Andrzej Grabowski speaks about the tradition of Polish vodka with
+the reporter of “Rzeczpospolita”.
*2. An interview with +an actor and
comic Andrzej Grabowski about the tradition of Polish vodka.
*3. An interview with ++ the actor
and comic Andrzej Grabowski about the tradition of Polish vodka.
Poprawiamy i komentujemy:
1. ++Actor
and comedian Andrzej Grabowski speaks about the tradition of Polish vodka with Rzeczpospolita’s reporter. /++The actor
and comedian Andrzej Grabowski speaks about the tradition of Polish vodka with Rzeczpospolita’s reporter. / ++Actor and
comedian Andrzej Grabowski talks to Rzeczpospolita’s
reporter on the tradition of Polish vodka.
2. An interview with an actor and
comic, Andrzej Grabowski, about the tradition of Polish vodka.
3. An interview with ++ the actor
and comic Andrzej Grabowski about the tradition of Polish vodka. // An
interview with ++ actor and comic Andrzej Grabowski about the tradition of
Polish vodka.
Pierwszą wersję przekładu
poprawiamy usuwając definite article i zmieniając formę dopełniacza rzeczownika
reporter
na Saxon
genitive, pamiętając, że
kiedy korzystamy z tej formy dopełniacza dla nazw własnych – przenigdy
(no, z wyjątkami rzędu jeden na tysiące) nie dodajemy article. Czyli formy *the Rzeczpospolita’s reporter, *a Rzeczpospolita’s reporter są
bezwzględnie nieprawidłowe. Gdybyśmy chcieli wskazać anonimowość dziennikarza,
moglibyśmy jeszcze napisać: with a Rzeczpospolita
reporter lub with one of Rzeczpospolita’s
reporters. Przed rzeczownikiem inicjalnym możemy użyć definite article,
choć nie jest to konieczne ze względu na charakter epitetu tego określenia. Natomiast
użycie indefinite
article byłoby w tym wypadku zdecydowanym błędem. Inną sprawą godną
uwagi jest forma zapisu tytułu prasowego – tak jak i książki: stawiamy kursywę
zamiast cudzysłowów.
Drugie rozwiązanie
poprawiamy dodając właściwą interpunkcję. Ale wówczas zdanie nabiera chyba
niezamierzonego znaczenia, czyniąc z bohatera rozmowy postać bliżej nieznaną
czy wręcz anonimową. A któżby się przyznał do braku znajomości słynnego
„Ferdzia”?
W trzeciej wersji mamy kolejny
przypadek dopuszczalnego wyboru. Obie poprawki mówią nam, że pan Andrzej
Grabowski jest znaną postacią polskiej sceny. W drugim wariancie (bez article) realizuje się możliwość opuszczenia article
w epitetach przy nazwach własnych (por. z wersją pierwszą).
Istnieje jeszcze jedna
możliwość rozwiązania, dyktowana rodzajem tekstu (artykuł prasowy – chodzi tu o
zdanie w podtytule). W drugim i trzecim przypadku możemy opuścić article - An
na początku zdania i zacząć of samego rzeczownika: Interview with . . . .
Uwzględniając właśnie
kontekst prasowy ww. podtytułu, zgodzimy się (chyba?), że najlepszym rozwiązaniem
jest druga propozycja pierwszego punktu:
Actor and
comedian Andrzej Grabowski talks to Rzeczpospolita’s
reporter on the tradition of Polish vodka.
*** ***
Wchodzą w życie przepisy
mówiące, że nazwą „polska wódka" może być opatrzony trunek produkowany
wyłącznie z tradycyjnych polskich składników.
*1. ++ The new legislation is
coming into force, saying that the phrase "Polish vodka" can only be
used to name beverages made solely from traditional Polish ingredients.
*2. + New law has been enacted that regulates the usage
of the term “Polish vodka”. The term can be used only in relation to +the
product made of traditional Polish ingredients.
Poprawiamy i komentujemy:
1. ++ The new legislation is coming
into force, saying that the phrase "Polish vodka" can only be used to
name alcoholic drinks made solely from traditional Polish ingredients. / ++ New legislation is coming into force,
saying that the phrase "Polish vodka" can only be used to name alcoholic
drinks made solely from traditional Polish ingredients.
2. A new law has been enacted that regulates the usage of the term “Polish
vodka”. The term can be used only in relation to a product/ products made of
traditional Polish ingredients.
W tym zdaniu mamy do
czynienia właśnie z countables i uncountables, obok rozróżniania między znanym a
nieznanym (nowym), specyficznym a ogólnym. Problemy z rozróżnianiem między tym,
co można policzyć na sztuki (countables), a tym, co występuje w kupie (uncountables)
często się pojawiają w przypadku rzeczowników
bliskoznacznych, tutaj legislation i law. Okolicznością komplikującą
decyzję translatorską jest fakt, że zarówno law, jak i legislation mogą odnosić się do
całokształtu prawa / ustaw danego państwa (jako uncountables) i wówczas występują
bez article,
np.:
Under
Polish law it is illegal to…
Polish
legislation prohibits…
W sformułowaniu
pierwszego rozwiązania wyraz legislation można rozumieć jako: 1. nową,
powszechnie znaną ustawę (The new legislation) lub 2. całokształt czynności
legislacyjnych prowadzących do powstania nowej ustawy wchodzącej do
istniejącego kodeksu, łącznie z rozporządzeniami wykonawczymi (New legislation).
W drugim rozwiązaniu
wyrażenie A
new law
oznacza pojedynczą, nową ustawę (countable). Użycie indefinite article zostało wymuszone
doborem formy czasownika – has been enacted, z present perfect, podkreślającej fakt, że mamy tu do czynienia z
wydarzeniem niedawnym i być może jeszcze
szerzej nieznanym. Gdyby tłumacz się zdecydował na inne rozwiązanie
orzeczeniowe sugerujące powszechną świadomość o zmianie ustawy, mógłby
skorzystać z definite
article, np.:
The new law
regulates the usage of the term “Polish vodka.”
The new law
says that the term “Polish vodka” can only be used for alcoholic
drinks made from traditional Polish ingredients.
Taka decyzja ze strony
tłumacza wyraźnie by dawała do zrozumienia, że obaj interlokutorzy (a
czytelnicy artykułu chyba też) dobrze znają tę nową ustawę. Taką interpretację
może uzasadnić (chociaż nie do końca)
kolejny fragment tekstu:
Pan
po wygłoszeniu skeczu o wódce na Mazurskiej Nocy Kabaretowej zaczął uchodzić za znawcę
tematu.
*1. After your
performance on ++Mazurska Noc Kabaretowa (++The Masurian Cabaret Night) you
started to be labeled +expert in the field.
*2. After playing ++the sketch
about vodka during ++the Mazurska Noc Kabaretowa, people started considering
you as an expert in the subject.
*3. Since your performance during
++Mazurska Noc Kabaretowa (++The Night of Cabarets in Masuria) in which you
performed ++a sketch about vodka, you have started to be considered as an
expert in this field.
Poprawiamy
i komentujemy:
1. After your performance at/in
Mazurska Noc Kabaretowa (the Masurian Cabaret Night) you started to be labeled [Am.]
an expert in the field. / After your
performance at/in the Mazurska Noc Kabaretowa (Masurian Cabaret Night) you
started to be labelled [Br.] an expert
in the field.
2. After playing ++the sketch on
vodka during ++the Mazurska Noc Kabaretowa, people started considering you an
expert on the subject. / After playing ++a sketch on vodka during ++ Mazurska
Noc Kabaretowa, people started considering you an expert in the field. / After
playing your sketch on vodka during ++the Mazurska Noc Kabaretowa, people
started considering you an expert in the subject.
3. Since your performance during ++Mazurska
Noc Kabaretowa (++the Masurian Cabaret Night) in which you performed ++a sketch
about vodka, you have started to be considered an expert in this field. / Since
your performance during ++ the Mazurska Noc Kabaretowa (++ Masurian Cabaret Night)
in which you performed ++the sketch on vodka, you have started to be considered
an expert in this field. / Since your performance during ++Mazurska Noc
Kabaretowa (++the Masurian Cabaret Night) in which you performed your vodka
sketch, you have started to be regarded as an expert in this field.
Pojawiające się w tym
zdaniu problemy dotyczące wybory articles są specyficzne dla tłumaczenia z
polskiego na angielski i kłopotliwe, bo często spotykane. Dylematem jest mianowicie,
czy w przypadku pojawienia się w tekście tłumaczenia wyrazów zapożyczonych z polskiego
tekstu wyjściowego (a zazwyczaj będą to nazwy własne) – stawiać czy też nie
stawiać article?
A jeśli już, to który? Moja rada jest taka: wyrażenie zapożyczone przetłumaczyć
sobie w myśli lub na brulionie i umieścić je w zdaniu angielskim (nawet jeśli
nie zdecydujemy się włączyć go w ew. klamrach w ostatecznej wersji
przekładu). Otrzymane w ten sposób
zdanie angielskie powinno być spójne pod względem gramatycznym, składniowym i
leksykalno-semantycznym. A zatem wybór article przed frazą przeniesioną z tekstu
polskiego winien być ten sam, którego dokonaliśmy tłumacząc całe zdanie bez
polskiego zapożyczenia. W ten sposób damy odbiorcy nieznającemu języka
polskiego możliwość zorientowania się, co oznacza wyrażenie zapożyczone (zanim się
doczyta do wyjaśnienia w klamrach) i jaką rolę pełni w składni zdania. Jeśli
podajemy dodatkowo angielski odpowiednik w klamrach po właściwej nazwie,
wówczas mamy na ogół wybór: czy ewentualny
article
postawić już przed oryginalną nazwą polską, czy też dopiero przed jej
orientacyjnie przetłumaczonym odpowiednikiem? Co też zostało zilustrowane w
przykładach. Warto jednak zauważyć, że zasady tej często nie przestrzegają
native speakerzy z niewielką znajomością języka polskiego, właśnie dlatego, że
nie zawsze się orientują, co do znaczenia wyrazów przepisywanych z polszczyzny,
skutkiem czego nie potrafią się swobodnie przemieszczać z jednego do drugiego
języka i towarzyszącej mu kultury. Idą po omacku.
Kolejnym, ubocznym
problemem jest kwestia, czy articles można pisać z dużej litery w środku
zdania? Gdy chodziłam do szkoły (a było to, kiedy jeszcze wróble nie ćwierkały
na Wasze babcie), uczono mnie, że (oprócz cytowania tytułów publikacji, filmów
lub sztuk teatralnych) nigdy nie piszemy
article
z dużej litery w środku zdania. Z
jednym wyjątkiem:
Her Majesty The Queen
Ledwo zdążyłam skończyć parę
klas, a tu nagle pojawili się
The Beatles …
I to zapewne od nich wszystko
się zaczęło psuć. Bo
zaraz potem byli: The Rolling Stones, The Doors, The Monkees itd., itp.
– niby dlaczego mieli być gorsi? A
dlaczego nie: Mr.
XYZ, The President of ABCland ? Potem
już poszło jak lawina, bo przemysł promocyjno-reklamowy uznał, że duże jest
piękne.
Nawiasem mówiąc, nie
wszystkie nazwy własne przyjmują article, a różnica może być bardzo istotna:
Her Majesty The Queen
Freddie Mercury and Queen
The/A/Ø queen bee
1 comment:
Bardzo Pani dziękuję za ten artykuł. Dawno, a praktycznie nigdy, nie czytałam czegoś tak konkretnego i jasnego na temat articles. Amazing!
Post a Comment