Articles,
countables, uncountables, and unaccountables 5
Kontynuujemy naszą
przygodę z prarodzicami w raju, jabłkiem (gruszką?) i … articles. Następne zdanie-problem w
polskim tekście brzmi tak:
Czy jednak ojciec
ludzkości dał się skusić Ewie na pewno za pomocą jabłka?
I mamy takie rozwiązania
(przypominam: jeden krzyżyk – błąd w wyborze article, brak krzyżyka – wybór
poprawny, dwa krzyżyki – możliwość różnych decyzji, co do article, powodujących różne
znaczenia):
*Was is, however, ++the apple that
Eve tempted the father of mankind with?
*However, was the father of +a mankind
tempted by +the means of ++the apple?
*Anyway, is it really true that the
father of +the mankind was really
tempted by Eva with ++an apple?
Najpierw skomentujmy, potem poprawmy. Fragment o naszym praszczurze A. musi brzmieć: the father of
mankind i nie ma możliwości, aby było inaczej. Według Biblii cała
ludzkość (mankind
– collective
noun, więc bez article) wywodzi się od jednej pary prarodziców, a naszemu praojcu
na imię było Adam, więc mamy the father of mankind. Natomiast możliwość dwóch
różnych decyzji mamy przy określeniu jabłka. Czy chodzi w tym zdaniu
o konkretne, niechlubnej pamięci jabłko, które stało się narzędziem
upadku ludzkości, lub też o jabłko reprezentujące wszystkie gatunki jabłek?
Jeśli tak, to wówczas mamy the apple. Ale może też chodzić o pewne jabłko,
które Adam zjadł bądź tylko nadgryzł, a np. ogryzek wyrzucił, tak czy owak
grzesząc? W tym wypadku ważne byłyby sam czyn oraz intencja (nieposłuszeństwo
wobec bożego zakazu), mniej istotne samo narzędzie nieposłuszeństwa, czyli jabłko.
Jeśli tak interpretujemy to zdanie, poprawnym rozwiązaniem jest an apple.
Niepoprawnym byłoby trzecie rozwiązanie: *was Adam tempted by apple? – ponieważ sugerowałoby, że Adam aby zgrzeszyć musiał
np. napić się soku z jabłka lub zjeść jabłuszko utarte przez Ewę na mus, a
przecież wszystkie obrazy oraz sam tekst Księgi Rodzaju ukazują, że jednak
poczęstował się całym owocem, nie jakąś nieokreśloną masą jabłeczną. Apple
bez żadnego article
jest rzeczownikiem niepoliczalnym (uncountable noun)
i w tym kontekście nie pasuje ze względu na znaczenie (na szczęście żaden z
naszych tłumaczy nie dał się skusić ta ten błąd). Zatem poprawiamy ww. trzy wersje tłumaczenia
tego zdania:
Was it, however, the/an apple that
Eve tempted the father of mankind with?
However, was the father of mankind
tempted by means of the/an apple?
Anyway, is it really true that the
father of mankind was really tempted by
Eve with the/an apple?
Osobiście wolę
rozwiązania z an
apple – są bardziej
przekonujące dla laika. Hodowca jabłek czy sadownik może się z tą opinią nie zgodzić
i trzepnąć the
apple.
A oto następny fragment tekstu polskiego, tym
razem odpowiedź bezpośrednia na to pytanie:
– To mało prawdopodobne. W raju nie mogły rosnąć
jabłonie. Jeśli oczywiście przyjmiemy, że biblijny
Eden znajdował się gdzieś pomiędzy Eufratem a Tygrysem – mówi Zofia W.
Z kolei mamy aż 6 prób
przekładu, więc je ponumerujemy :
- * “It is not very probable. Apple trees couldn’t have grown in Paradise. This holds, of course, only if we assume that the biblical Garden of Eden was situated somewhere between +Tigris and ++Euphrates.” says Zofia W. . ..
- * Zofia W. reports: "It is very unlikely. Apple trees could not grow in + the paradise, assuming that the biblical Garden of Eden was somewhere between the rivers Euphrates and Tigris".
- * ‘It is highly unlikely. Apple-trees can’t have grown in Eden. If we assume that the biblical Garden was situated somewhere in the area between +Tiger and ++Euphrates,’ says Zofia W.
- * “It is unlikely. Apple trees could not grow in Paradise. Of course if we assume that the biblical Eden was somewhere between +Euphrates and ++Tigris” – says Zofia W.
- * Apple trees couldn’t have grown in the Garden of Eden. Of course, if we assume that +biblical Eden was situated somewhere between +Euphrates and ++Tigris – says Zofia W.
- * Apple trees couldn’t grow in paradise if we of course assume that +Biblical paradise was placed somewhere between +Euphrates and ++Tigris' – says Zofia W.
Ten pozornie nieszkodliwy
fragment nastręcza jednak sporo trudności pod względem articles, zauważmy, że żaden z
naszych królików doświadczalnych nie przetłumaczył go bezbłędnie. Jednak
wszystkim udało się uniknąć pierwszej rafy, czyli Apple trees – w liczbie mnogiej i bez article. Gorzej już poszło z
nazwami geograficznymi, tymi na ziemi i tymi rajskimi. Po pierwsze, jeśli
chodzi o nazwy rzek, zawsze (z wyjątkiem w poezji i prozie poetyckiej; w
niektórych złożonych nazwach geograficznych np. Newcastle-on-Tyne,
Newcastle-under-Lyme; oraz zwykle w napisach na mapach) występują one z definite article,
najczęściej też z wyrazem River (przeważnie pisanym z dużej litery) przed
lub po nazwie. Czyli można było napisać:
somewhere between the River
Euphrates and the River Tigris lub
somewhere between the Euphrates
River and the Tigris River
Ponieważ jednak mamy do
czynienia z “wyliczanką”, a także dlatego, że nazwy twych dwóch rzek często
występują razem (w kolejności najpierw Tigris potem Euphrates), możemy pominąć drugi article,
a nawet nie powtarzać czy wręcz nie wpisywać wyrazu River. Poprawne są więc także takie
rozwiązania:
somewhere between the River Tigris
and Euphrates
somewhere between the Rivers Tigris
and Euphrates
somewhere between the Tigris and
Euphrates Rivers
somewhere between the River Tigris
and the Euphrates
somewhere between the Tigris and
the Euphrates
somewhere between the Tigris and
Euphrates
Tymczasem pięciu z
naszych tłumaczy wpadło tu w pułapkę. Aby jej uniknąć, należało wstawić definite article
co najmniej przed nazwą pierwszej z rzek.
Równie problematycznymi
okazały się nazwy biblijne. W niektórych przypadkach trzeba je po prostu znać i
wiedzieć, jaki ma być przy nich article
lub sprawdzić zaglądając do Pisma św. Ta sama uwaga dotyczy nazw geograficznych występujących w mitologii
oraz w literaturze pięknej. A więc mamy:
Paradise oraz Eden
– obie nazwy bez article,
tak jak w przypadku miejscowości na mapie świata. Lecz tylko wtedy, jeśli
występują one bez przydawki, czyli wyrażenia atrybutywnego. A zatem w naszym
kontekście poprawnymi rozwiązaniami są:
– the B/biblical Paradise – the Paradise of the Bible – the Bible’s Paradise – the
Paradise described in the Bible
oraz
(zawsze): the Garden of Eden
Innym błędem trapiącym
naszych tłumaczy w tym fragmencie była pomyłka w formie zdania warunkowego –
zapominano, że tu musi się pojawić tzw. third conditional (apple trees could not have grown in Paradise…),
odnoszący się do warunku niemożliwego do
spełnienia (w trzeciej wersji mamy ewentualną wersję alternatywną: can’t have grown…,
odnoszącąj się do przypuszczenia o niemożliwości spełnienia warunku). Warto jeszcze zwrócić uwagę na prawidłową
formę interpunkcji przy mowie bezpośredniej (direct speech), czyli przy słowach
wypowiedzianych przez panią Zofię W. W
języku angielskim formą poprawną w takich sytuacjach jest użycie cudzysłowów – angielskich inverted commas,
czyli u góry linii. Mogą być podwójne lub pojedyncze, ale stosowane
konsekwentnie (wówczas jeśli trafi się sytuacja, ze dwukrotnie trzeba użyć inverted commas
w środku zdania z mową bezpośrednią, np. w czyjejś wypowiedzi pojawia się
dodatkowy cytat lub nazwa w cudzysłowach, mamy w rezerwie drugi komplet inverted commas):
“I did not
call him a ‘fool’ and did not insult him,” she said. Lub:
‘I did not
call him a “fool” and did not insult him,’ she said.
Może zaistnieć sytuacja,
gdzie pojawi się trzykrotny inverted comma:
She said, “I did not insult him by
calling him a ‘fool’.”
She said, ‘I did not insult him by
calling him a “fool”.’
Zwróćmy też uwagę, że znak interpunkcyjny sąsiadujący
bezpośrednio z cudzysłowem zawsze go wyprzedza
– w przeciwieństwie do zasady obowiązującej w języku polskim. Znak the /(Ø) oznacza
możliwość wyboru definite article lub braku article .
A więc poprawiamy nasze
tłumaczenia:
- “It is not very probable. Apple trees couldn’t have grown in Paradise. This holds, of course, only if we assume that the biblical Garden of Eden was situated somewhere between the Tigris and the /(Ø)Euphrates,” says Zofia W. .
- * Zofia W. reports: "It is very unlikely. Apple trees could not have grown in Paradise, assuming that the biblical Garden of Eden was somewhere between the rivers Euphrates and Tigris."
- ‘It is highly unlikely. Apple-trees can’t/couldn’t have grown in Eden. If we assume that the biblical Garden was situated somewhere in the area between the Tigris and the /(Ø)Euphrates,’ says Zofia W.
- “It is unlikely. Apple trees could not have grown in Paradise. Of course if we assume that the biblical Eden was somewhere between the Euphrates and the /(Ø) Tigris Rivers,” says Zofia W.
- “Apple trees couldn’t have grown in the Garden of Eden. Of course, if we assume that the biblical Eden was situated somewhere between the Euphrates and the /(Ø)Tigris,” says Zofia W.
- “Apple trees couldn’t have grown in Paradise, of course if we assume that the Biblical Paradise was located somewhere between the Euphrates and the /(Ø) Tigris,” says Zofia W.
Two way of inscribing geographical names on maps
W kolejnym fragmencie do
tłumaczenia spotykamy się z podobnymi problemami:
Do pięknego, czerwonego
jabłuszka przekonują nas przedstawiający raj średniowieczni i renesansowi
artyści.
Nasi tłumacze największy
kłopot mieli z poradzeniem sobie z przekonywaniem do czegoś. Najlepsze rozwiązanie
pod tym względem znalazł tłumacz nr 3. Ale potknął się o articles, tak jak tłumacz nr 1.
Tłumacz nr 2 uniknął pomyłek z articles i uzyskał gramatycznie poprawną wersję
zdania, choć semantycznie nieco odleglejszą od oryginału, niż jego kolega nr 3,
który z kolei nie poradził sobie z różnicą między średniowieczem (the Middle Ages;
the medieval period) a wiekiem średnim (middle age, bez article):
- * Medieval and Renaissance artists who were presenting +the paradise sold us +an idea of ++a beautiful, red apple.
- * Renaissance and mediaeval artists in their visions of Paradise promoted the image of ++ a beautiful, red apple.
- * Middle Age and Renaissance artists painting +the paradise convinced us that the fruit must have been a beautiful, red apple.
Poprawiamy:
- In their presentations of Paradise medieval and Renaissance artists have tried to sell us the idea of a/the beautiful red apple.
- In their visions of Paradise Renaissance and mediaeval artists promoted the image of the/ a beautiful red apple.
- The artists of the Middle Ages and Renaissance artists who painted Paradise convinced/did their best to convince us that the fruit must have been a beautiful red apple.
Warto jeszcze
zauważyć, że w tym zdaniu zupełnie poprawnie
i naturalnie brzmi formuła Medieval and Renaissance artists … . Natomiast gdybyśmy
wprowadzili np. porównanie z artystami innych epok, moglibyśmy użyć definite article,
odnoszący się do grupy określonej i skontrastowanej z inną grupą:
As opposed
to painters from later times, the medieval and Renaissance artists tried to
convince us it must have been a beautiful red apple.
But this contemporary
cartoonist doesn’t seem to agree with
them…
No comments:
Post a Comment