Sundry Possessives
The Saxon genitive
Ta forma dzierżawcza,
tworzona za pomocą końcówki ‘s dodawanej do rzeczownika w liczbie
pojedynczej oraz s’ w liczbie mnogiej (a w przypadku rzeczowników kończących
się na s
– przez dodanie samego apostrofu ‘ ),
jest reliktem dawnej fleksji języka angielskiego, która przez wieki zanikała, aż wreszcie ostała się w bardzo
nielicznych przeżytkach z przeszłości, z których dzisiaj właśnie Saxon genitive
jest najczęściej spotykaną i niezwykle żywotną
formą. Proces przekształceń fleksji języka staroangielskiego do dzisiejszych
form bez końcówek fleksyjnych dobrze ilustruje etap „w pół drugi”, a mianowicie
forma pojawiająca się jeszcze w XVI i XVII wieku, znakomicie reprezentowana na
kartach tytułowych ówczesnych druków:
Forma dopełniacza Saxon genitive
często się pojawia w kontekstach, w których relacja dzierżawcza odnosi się do
osoby bądź rzeczy określonej za pomocą nazwy własnej, np.:
My father’s house, his brother’s
friend, London’s cinemas, Hollywood’s most famous actress
Bywa, że Saxon genitive
występuje bez rzeczownika odnoszącego się do rzeczy określanej w relacji
dzierżawczej. Możemy się często spotkać z taką sytuacją w nazwach własnych towarów,
produktów, czy lokali takich jak hotele, restauracje, sklepy itd.:
Najczęstszym błędem
Polaków korzystających z Saxon genitive
jest stawianie article
(zwykle *the) przed nazwą własną w tej formie dopełniacza.
Przed nazwą własną z końcówką Saxon genitive
nie stawia się article (w poprzednim wpisie
odnotowaliśmy jeden z bardzo nielicznych wyjątków). Błąd bierze się z tego, że article może się pojawiać przy nazwach własnych w
innej konstrukcji dopełniacza, a mianowicie tam, gdzie mamy rzeczownik pełniący
funkcję dopełniacza w pozycji przed rzeczownikiem określanym (nouns acting as
possessive modifiers, also called attributive nouns or noun adjuncts).
A więc mamy:
Ø London’s
underground – ale: the London
underground
Ø September’s
events – ale: the September events
A teraz obejrzymy i poprawimy
kilka przykładów:
*The Second
International Congress of Polish History organized by the Krakow's section of Polskie Towarzystwo
Historyczne (Polish Historical Society) took place at the Jagiellonian
University from 12 to 15 October 2012.
Polski
tekst:
Na Uniwersytecie
Jagiellońskim w dniach 12-15 października 2012 odbył się II Kongres Zagranicznych
Badaczy Dziejów Polski (The Second International Congress of Polish History),
zorganizowany przez krakowski oddział Polskiego Towarzystwa Historycznego.
Poprawiamy:
The Second
International Congress of Polish History organized by Kraków's section of Polskie Towarzystwo
Historyczne (the Polish Historical Society) was held at the Jagiellonian
University from 12 to 15 October 2012.
Lub:
The Second
International Congress of Polish History organized by the Kraków section of Polskie Towarzystwo Historyczne
(the Polish Historical Society) was held at the Jagiellonian University from 12
to 15 October 2012.
Kolejny
przykład:
*He
[Moniuszko] . . . widened 'Halka' to
four acts when he heard in 1857 that the Warsaw's opera was planning to perform it.
Polski tekst:
Gdy w 1857 otrzymał
wiadomość, że opera w Warszawie planuje wystawić Halkę, dokonał w pierwotnej
wersji paru zmian i rozszerzył ją do czterech aktów.
Poprawiamy:
In 1857 Moniuszko
expanded Halka to four acts, making some changes in the original version, when
he heard that Warsaw’s
opera [company] was planning to perform it.
Lub:
In 1857 Moniuszko
expanded Halka to four acts, making some changes in the original version, when
he heard that the Warsaw
opera [company] was planning to perform it.
Kolejny
przykład:
* The
Commission of Human Rights, which until the end of last year acted as the first
instance court of the tribunal in Strasbourg – found that in the Janowski’s case the Polish Courts had
violated Article 10 of the European Convention, which guaranteed freedom of
expression.
Polski tekst:
Komisja Praw Człowieka –
która do końca zeszłego roku była czymś
w rodzaju pierwszej instancji strasburskiego Trybunału – uznała, że w sprawie Janowskiego
polskie sądy naruszyły art. 10 Europejskiej Konwencji, gwarantującej swobodę wypowiedzi.
Poprawiamy:
The
Commission of Human Rights, which until the end of last year had acted as the lowest
court of the tribunal in Strasbourg – found that in Janowski’s case the Polish courts had
violated Article 10 of the European Convention, which guarantees freedom of speech.
Lub:
The
Commission of Human Rights, which until the end of last year had acted as the lowest
court of the tribunal in Strasbourg – found that in the Janowski case the Polish courts had violated
Article 10 of the European Convention, which guarantees freedom of speech.
Ale mogło by też być tak:
The
Commission of Human Rights, which until the end of last year had acted as the lowest
court of the Strasbourg Tribunal
– found that in Janowski’s
case the Polish courts had violated Article 10 of the European
Convention, which guarantees freedom of speech.
I wreszcie ostatni na
dzisiaj przykład:
* From St. Florain’s Church we go
in the direction of the Barbican and the remains of the old city fortifications. We are walking
down ulica Floriańska . . .. Its name
was derived from the
Florian’s Gate which closes the street from the north and leads to the
Church of St. Florian.
Polski tekst:
Z kościoła świętego
Floriana udajemy się w stronę Barbakanu i resztek dawnych fortyfikacji
miejskich. (…) Do Rynku Głównego prowadzi nas ulica Floriańska (…). Nazwa
pochodzi od Bramy Floriańskiej, która zamyka od północy perspektywę ulicy i
prowadzi w kierunku kościoła św. Floriana.
Poprawiamy:
From St. Florian’s Church we go
in the direction of the Barbican and the remains of the city’s old fortifications.
We are walking down ulica Floriańska . . ..
Its name is derived from the Florian Gate, which closes the street off on the north and
leads to the Church of St.
Florian.
Lub:
From St. Florian’s Church we go
in the direction of the Barbakan and the remains of the city’s old fortifications.
We are walking down ulica Floriańska . . ..
Its name is derived from St. Florian’s Gate, which closes the street off on the north and
leads to the Church of St.
Florian.
Na koniec odnotujmy, że przy
nazwach kościołów (a tutaj także i przy innej nazwie własnej) pod wezwaniem świętych,
mamy (co najmniej) dwie możliwości „tłumaczenia” na angielski:
St. Florian’s
Church - lub
- the
Church of St. Florian
St. Florian’s
Gate - lub (w tym wypadku) - the Florian Gate
I podobnie:
St. Mary’s
Church – lub – the Church of St.
Mary
Our Lady of
Lourdes Church –
lub – the
Church of Our Lady of Lourdes
St. Peter’s and St. Paul’s Church – lub – the Church of St. Peter and St. Paul
– lub – the Church
of Saints Peter and Paul
W dodatku niekiedy spotyka
się także formy typu:
Holy
Trinity Church – All Hallows Church – (the) Nativity Church, Bethlehem
(obok: the Church of the Nativity, Bethlehem)
Margaret
"Molly" Brown (née Tobin) (July 18, 1867 – October 26, 1932) was an
American socialite, philanthropist, and activist who became famous due to her
survival of the 1912 sinking of the RMS Titanic, after exhorting the crew of
Lifeboat No. 6 to return to look for survivors. She became known after her
death as "The Unsinkable Molly Brown.”